De el DRAE:

*1. * m. Acento. Relieve que en la pronunciación se da a una sílaba de la palabra, distinguiéndola de las demás por una mayor intensidad o por un tono más alto.

* 2. * m. Tilde, rayita oblicua que en la ortografía española vigente baja de derecha a izquierda de quien escribe o lee. Se usa para indicar en determinados casos la mayor fuerza espiratoria de la sílaba cuya vocal la lleva, p. ej., /cámara, símbolo, útil, allá, salió;/ y también para distinguir una palabra o forma de otra escrita con iguales letras, p. ej., /sólo,/ adverbio, frente a /solo,/ adjetivo; o con ambos fines a la vez, p. ej., /tomó/ frente a /tomo; él,/ pronombre personal, frente a /el,/ artículo.


Un saludo.


El 16/07/10 10:21, Alexandro Colorado escribió:
Hasta donde se ( á ) es un acento y ~ es una tilde.

La tilde crea una letra rapida. Esta se muestra por ejemplo en el menu
de Archivo donde la A es subrayada.
En pootle se necesita la tilde para asignar la letra rapida ~Archivo

Entendiste?

2010/7/16 Carlos Martinez<[email protected]>:
Alejandro... por favor, quisieras explicarme más a cerca de como hacer las
traducciones correctamente?
Segun te entiendo, no se debe incluir en la traducción las tildes ( ´ )
cuando las palabras son acentuadas correctamente? O te refieres al simbolo
de ( ~) ?  En el ejemplo que tu me das de blac~k  (negro)  cómo se debe
traducir?  Simplemente=   negro. (Es más allí no existe ninguna tilde !! ??
)
Hay muchas cadenas que tienen en su forma inglesa el simbolo de  ~ , algunas
veces al principio de una palabra otras veces en la mitad y otras antes de
la letra final de una palabra. Se debe o no se debe  incluír ese simbolo en
la traducción española? Si ese es el caso:  Dónde en la traducción, se debe
incluir  ese simbolo?
Espero que entendiendo tus explicaciones te pueda ahorrar una buena cantidad
de tiempo, pues de esa manera no nocesitarías de hacer tantas correcciones.
Saludos de Carlos
Alexandro Colorado skrev 2010-07-15 22:40:
tambien aprovecho para una nota que quiero hacer es que la tilde en
las palabras son para asignar caracteres especiales.

Usualmente son las letras subrayadas las cuales hacen que se escoja la
opcion apretando Alt+letra.

Lo digo por que revisando tus cadeanas habia una que estaba blac~k =
negro~k
Esto generaria negrok (con la k subrayada lo cual es incorrecto).


2010/7/15 Carlos Martinez<[email protected]>:

Vale, espero tu e-mail. Entre otras tuve un poco de tiempo y ya traduje
en
[OO.o POUI} sfx2/Source/dialog.po, eran 236 cadenas que ya están listas)
Saludos de Carlos

Santiago Bosio skrev 2010-07-15 22:32:

Carlos Martinez escribió:

Santiago buenos días, ya he recibido mi ordenador (ayer Miercoles )y ya
he podido cominicarme con Pootle.  Yo he visto que la gran mayoría( en
OO.o
PO UI ) estan traducidas y en algunas faltan   unos pocos porcentajes
para
ser completadas, mas yo no se cuales me hayan sido asignadas. Por favor
quieres darme instruciones de "Cuales" son las cadenas que se me han
asignado para poder iniciar su traducción?
Saludos de Carlos.
PS: entre otras mi alias es: camargo (Carlos Martinez Gomez ) Este
mensaje te lo envié ayer a tu direccion de Gmail [por equivocación]
Santiago Bosio skrev 2010-07-12 1.

Carlos:

Desgraciadamente, el Pootle ha estado funcionando muy mal y cuando leí
tu
mail no pude verificar cuáles eran tus asignaciones. Sé que algunas de
las
carpetas las había reasignado, pero no puedo recordarlo de memoria.

Deja ver si puedo acceder ahora y te contesto.

Saludos,

Santiago

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]





--


       Este correo electrónico y, en su caso, cualquier fichero anexo al mismo, 
contiene información de carácter confidencial exclusivamente dirigida a su 
destinatario o destinatarios. Queda prohibida su divulgación, copia o 
distribución a terceros sin la previa autorización explícita del Servicio de 
Informática de la Consejería para la Igualdad y Bienestar Social
       Si no es Ud. el destinatario del mensaje le ruego lo destruya sin hacer 
copia digital o física, comunicando al Servicio de Informática de la Consejería 
para la Igualdad y Bienestar Social vía e-mail o fax la recepción del presente 
mensaje. Toda declaración de voluntad contenida deberá ser tenida por no 
producida. Gracias.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a