Gracias Santiago por tus explicaciones, en el futuro trataré de de
recordarlas.
Saludos de Carlos
Santiago Bosio skrev 2010-07-16 14:03:
Carlos Martinez escribió:
Oye Alejandro, sin querer polemizar, el e-mail que te envié se trata,
a cerca de las dudas y mis deceos de entender los errores que yo
creado al hacer las traducciones en Pootle, para evitarlos en un
futuro, no te entendi cuando me tratas de explicar "
En el ejemplo que tu me das de blac~k (negro) cómo se debe
traducir? Simplemente= negro ? (Es más allí no existe ninguna
tilde !! ??
)
Definición: La Tilde es un, signo ortográfico que se coloca sobre una
vocal, de
acuerdo a unas normas establecidas, indicando la sílaba tónica o algún
matiz especial de pronunciación:acento ortográfico.
No me paso por la cabeza que tu te referías a la tilde diacrítica que
es:
El Rasgo que se pone sobre algunas letras, como el que lleva lañ o
el que denota acentuación:
la tilde diacrítica sirve para diferenciar el significado de algunos
monosílabos.
1.
Además de todo ese enrredo gramatical existen acentos agudos, graves
y circunflejos. Pero el agudo es el único que se utiliza en el Español.
De todas formas mi pregunta es si debe incluír la tilde diacrítica en
las traducciones o las dejo a un lado, sin ponerles más atención
Saludos de Carlos
Las tildes diacríticas deben mantenerse si existen en el original en
la cadena en inglés. Ahora el tema es en qué letra colocarla. Yo
personalmente y después de pensarlo bien, creo que el espíritu de cuál
letra elegir, sería alguna significativa en el lugar donde aparece la
cadena en la interfaz de usuario.
Por lo general, suele ser la primera, pero esto no se puede mantener
cuando en el mismo diálogo o menú ya existe otra con ese atajo de
teclado.
Para este caso 'Blac~k' debería traducirse '~Negro' si la letra 'n' no
ha sido utilizada en otra cadena de ese diálogo o menú. Esto es muy
difícil de ver durante la traducción porque las cadenas están
"desparramadas" dentro de los .po y no sabemos a ciencia cierta a qué
parte de la interfaz de usuario pertenecen. Pero para eso están las
versiones beta de traducción para verificar la interfaz y tratar de
corregir esas duplicaciones.
Saludos,
Santiago
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]