Allen, Mag ik voorstellen deze taalstrijd onder een ander onderwerp voort te zetten? Dit is namelijk helemaal niet relevant voor het berichtje dat Leo hier poste. De moraal van dat verhaal was dat er een aantal issues zijn die aandacht verdienen. Door het gehele proces heen zijn de sneltoetsen "Accelerator keys" genoemd. Dit om de doodeenvoudige reden dat degenen die deze zaken in de software moeten verwerken niet de Nederlanse of Belgische nationaliteit hebben en derhalve geen idee hebben wat sneltoetsen zijn.
Groeten, Bert > > Hier een berichtje uit Noord-Nederland. > ik ben het helemaal eens met de Vlamingen: als er goede Nederlandse > woorden bestaan waarom zouden we dan lelijke Engelse termen gaan > gebruiken? 'Accelerator Keys' kan echt niet. Wat is er mis met sneltoetsen? > Zo vind ik ook dat het woord Hyperlink (dat nog altijd in de Nederlandse > Ooo staat) vertaald dient te worden als snelkoppeling of eventueel link. > Vaak zie je echter ook foutieve vertalingen: file format dat vertaald > wordt als bestandsformaat (terwijl bestandsindeling bedoeld wordt). In > Ooo is dat gelukkig niet zo vertaald. > Probleem is misschien dat meer technisch georiƫnteerde Ooo'ers veel met > Engelse termen werken in hun dagelijkse ICT-werkzaamheden en niet eens > meer doorhebben of er niet bij stilstaan dat er goede Nederlandse > equivalenten voor begrippen bestaan. Van Bill G. en kornuiten kun je > veel zeggen, maar zij proberen nog wel Nederlandse begrippen te > gebruiken (althans, zo'n vijf jaar terug toen ik nog MS-producten > gebruikte). > > Ik vrees wel dat er een verschil in inzicht bestaat tussen Nederlanders > en Vlamingen over wat 'algemeen aanvaard' is. > Bij de vertalingen van Firefox en Thunderbird is er bijvoorbeeld een > discussie geweest over de termen website en webstek. In Nederland is > website al zo ingeburgerd dat webstek voor velen te kunstmatig was. > Computer zul je hier ook niet meer vertaald zien worden. Maar misschien > kunnen de Vlamingen een lijst met voorstellen doen? > > Anderzijds hebben vertalers (van software of wat dan ook) een > voortrekkersrol: als er nieuwe Engelse technische termen zijn en die > worden gelijk vertaald op een goede, aansprekende manier dan heeft zo'n > term de kans ingeburgerd te raken. Wat te denken van een goede vertaling > van RSS-feed, podcast etc? > > Nou ja, in ieder geval zijn er heus wel Nederlanders die 'fier' (trots > zeggen noordelingen) zijn op hun taal. Projectleider Simon Brouwer is > m.i. trouwens ook iemand die zeer verzorgd Nederlands schrijft. > > vriendelijke groet, > > Matthijs > > > Luc Castermans schreef: > > Laten we het erop houden dat Nederlanders minder fier op hun taal zijn, > > en daarom zeer makkelijk, met name Engelstalige woorden overnemen, > > anders dan Vlamingen. Met name de commerciƫle televisie kan er wat van, > > onlangs > > ging het nog over "eye catcher" terwijl "blikvanger" bestaat en > > toch ook echt een kort en krachtig woord is. > > > > Luc > > > > Op 9-2-06 heeft Kris Steenhaut het volgende > > geschreven: > > > >> > >> Bert Meersma wrote: > >> > >>> Bottom line (oeps alweer engels) is dat Leo een ieder vraagt om te > >>> stemmen op deze issues zodat die sneller verwerkt zullen worden. > >>> > >>> > >> Als men al een stem van mij wil dan zal dat toch omtrent een of ander > >> voorstel moeten zijn. En verder hou ik mij liever buiten het slordige > >> taalgebruik dat hier (ten onrechte) als "algemeen aanvaard" wordt > >> voorgesteld. > >> > >> -- > >> Groeten uit Gent, > >> > >> Kris > >> > >> > >> --------------------------------------------------------------------- > >> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > >> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > >> > >> > >> > > > > > > -- > > Luc Castermans > > mailto:[EMAIL PROTECTED] > > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
