Hallo Luc,
Zoals misschien bekend is de community momenteel bezig met de review van
de helpbestanden. Een handjevol "vrijwilligers" offeren hier veel vrije
tijd voor op om deze bestanden te verbeteren.
De resultaten daarvan en vragen daarover worden gesteld op de
localization-lijst, een broertje van deze lijst. Als ik daarbij vaststel
dat er nauwelijks enig commentaar komt op voorstellen en/of vragen over
de vertaling van Engelse termen in de huidige versie 2.0 dan denk ik dat
OF de taalpuristen op deze lijst ook eens op de localization-lijst
moeten kijken OF zij zouden zelf ook de moeite kunnen nemen om aan de
review van de helpbestanden aktief mee te werken. Je steekt dan in ieder
geval de "handen uit de mouwen" en doet er aan wat er aan gedaan kan
worden. (Kan je eventueel je eigen kromme tenen weer recht maken).
Maar mogelijk hebben we alleen te maken met bepaalde stuurlui uit een
spreekwoord.
Met vriendelijke groet,
Henk van der Burg.
Luc Castermans schreef:
Het oorspronkelijke onderwerp van de toetsen is weg, maar het
fundamentele: wat te vertalen en wat niet, en vervolgens hoe is niet
voldoende besproken. Wellicht komen we er niet uit alla Firefox, maar
we zouden in elk geval kunnen vaststellen dat ik net als Matthijs
in een technische omgeving werk waar men absoluut steeds minder
moeite steekt in vertalingen, anderzijds in mijn privé omgeving
mensen ontmoet uit overheid, onderwijs en religie die behoorlijk anders
zijn. Gezien onze achtergrond denken we vanuit techniek (vermoed ik) maar
de anderen moeten we niet vergeten.
Bert, als jij een betere plek weet om te discussieren hierover dan hoor ik
dat
graag.
Luc
2006/2/9, Bert Meersma <[EMAIL PROTECTED]>:
Allen,
Mag ik voorstellen deze taalstrijd onder een ander onderwerp voort te
zetten?
Dit is namelijk helemaal niet relevant voor het berichtje dat Leo hier
poste. De moraal van dat verhaal was dat er een aantal issues zijn die
aandacht verdienen. Door het gehele proces heen zijn de sneltoetsen
"Accelerator keys" genoemd. Dit om de doodeenvoudige reden dat degenen die
deze zaken in de software moeten verwerken niet de Nederlanse of Belgische
nationaliteit hebben en derhalve geen idee hebben wat sneltoetsen zijn.
Groeten,
Bert
Hier een berichtje uit Noord-Nederland.
ik ben het helemaal eens met de Vlamingen: als er goede Nederlandse
woorden bestaan waarom zouden we dan lelijke Engelse termen gaan
gebruiken? 'Accelerator Keys' kan echt niet. Wat is er mis met
sneltoetsen?
Zo vind ik ook dat het woord Hyperlink (dat nog altijd in de Nederlandse
Ooo staat) vertaald dient te worden als snelkoppeling of eventueel link.
Vaak zie je echter ook foutieve vertalingen: file format dat vertaald
wordt als bestandsformaat (terwijl bestandsindeling bedoeld wordt). In
Ooo is dat gelukkig niet zo vertaald.
Probleem is misschien dat meer technisch georiënteerde Ooo'ers veel met
Engelse termen werken in hun dagelijkse ICT-werkzaamheden en niet eens
meer doorhebben of er niet bij stilstaan dat er goede Nederlandse
equivalenten voor begrippen bestaan. Van Bill G. en kornuiten kun je
veel zeggen, maar zij proberen nog wel Nederlandse begrippen te
gebruiken (althans, zo'n vijf jaar terug toen ik nog MS-producten
gebruikte).
Ik vrees wel dat er een verschil in inzicht bestaat tussen Nederlanders
en Vlamingen over wat 'algemeen aanvaard' is.
Bij de vertalingen van Firefox en Thunderbird is er bijvoorbeeld een
discussie geweest over de termen website en webstek. In Nederland is
website al zo ingeburgerd dat webstek voor velen te kunstmatig was.
Computer zul je hier ook niet meer vertaald zien worden. Maar misschien
kunnen de Vlamingen een lijst met voorstellen doen?
Anderzijds hebben vertalers (van software of wat dan ook) een
voortrekkersrol: als er nieuwe Engelse technische termen zijn en die
worden gelijk vertaald op een goede, aansprekende manier dan heeft zo'n
term de kans ingeburgerd te raken. Wat te denken van een goede vertaling
van RSS-feed, podcast etc?
Nou ja, in ieder geval zijn er heus wel Nederlanders die 'fier' (trots
zeggen noordelingen) zijn op hun taal. Projectleider Simon Brouwer is
m.i. trouwens ook iemand die zeer verzorgd Nederlands schrijft.
vriendelijke groet,
Matthijs
Luc Castermans schreef:
Laten we het erop houden dat Nederlanders minder fier op hun taal
zijn,
en daarom zeer makkelijk, met name Engelstalige woorden overnemen,
anders dan Vlamingen. Met name de commerciële televisie kan er wat
van,
onlangs
ging het nog over "eye catcher" terwijl "blikvanger" bestaat en
toch ook echt een kort en krachtig woord is.
Luc
Op 9-2-06 heeft Kris Steenhaut het volgende
geschreven:
Bert Meersma wrote:
Bottom line (oeps alweer engels) is dat Leo een ieder vraagt om te
stemmen op deze issues zodat die sneller verwerkt zullen worden.
Als men al een stem van mij wil dan zal dat toch omtrent een of ander
voorstel moeten zijn. En verder hou ik mij liever buiten het slordige
taalgebruik dat hier (ten onrechte) als "algemeen aanvaard" wordt
voorgesteld.
--
Groeten uit Gent,
Kris
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
--
Luc Castermans
mailto:[EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
--
Luc Castermans
mailto:[EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]