Oeps, Matthijs moet zijn Edgar. Luc
Op 9-2-06 heeft Luc Castermans <[EMAIL PROTECTED]> het volgende geschreven: > > Het oorspronkelijke onderwerp van de toetsen is weg, maar het > fundamentele: wat te vertalen en wat niet, en vervolgens hoe is niet > voldoende besproken. Wellicht komen we er niet uit alla Firefox, maar > we zouden in elk geval kunnen vaststellen dat ik net als Matthijs > in een technische omgeving werk waar men absoluut steeds minder > moeite steekt in vertalingen, anderzijds in mijn privé omgeving > mensen ontmoet uit overheid, onderwijs en religie die behoorlijk anders > zijn. Gezien onze achtergrond denken we vanuit techniek (vermoed ik) maar > de anderen moeten we niet vergeten. > > Bert, als jij een betere plek weet om te discussieren hierover dan hoor ik > dat > graag. > > Luc > > > 2006/2/9, Bert Meersma < [EMAIL PROTECTED]>: > > > > Allen, > > > > Mag ik voorstellen deze taalstrijd onder een ander onderwerp voort te > > zetten? > > Dit is namelijk helemaal niet relevant voor het berichtje dat Leo hier > > poste. De moraal van dat verhaal was dat er een aantal issues zijn die > > aandacht verdienen. Door het gehele proces heen zijn de sneltoetsen > > "Accelerator keys" genoemd. Dit om de doodeenvoudige reden dat degenen die > > deze zaken in de software moeten verwerken niet de Nederlanse of Belgische > > nationaliteit hebben en derhalve geen idee hebben wat sneltoetsen zijn. > > > > Groeten, > > > > Bert > > > > > > > > Hier een berichtje uit Noord-Nederland. > > > ik ben het helemaal eens met de Vlamingen: als er goede Nederlandse > > > woorden bestaan waarom zouden we dan lelijke Engelse termen gaan > > > gebruiken? 'Accelerator Keys' kan echt niet. Wat is er mis met > > sneltoetsen? > > > Zo vind ik ook dat het woord Hyperlink (dat nog altijd in de > > Nederlandse > > > Ooo staat) vertaald dient te worden als snelkoppeling of eventueel > > link. > > > Vaak zie je echter ook foutieve vertalingen: file format dat vertaald > > > wordt als bestandsformaat (terwijl bestandsindeling bedoeld wordt). In > > > Ooo is dat gelukkig niet zo vertaald. > > > Probleem is misschien dat meer technisch georiënteerde Ooo'ers veel > > met > > > Engelse termen werken in hun dagelijkse ICT-werkzaamheden en niet eens > > > meer doorhebben of er niet bij stilstaan dat er goede Nederlandse > > > equivalenten voor begrippen bestaan. Van Bill G. en kornuiten kun je > > > veel zeggen, maar zij proberen nog wel Nederlandse begrippen te > > > gebruiken (althans, zo'n vijf jaar terug toen ik nog MS-producten > > > gebruikte). > > > > > > Ik vrees wel dat er een verschil in inzicht bestaat tussen > > Nederlanders > > > en Vlamingen over wat 'algemeen aanvaard' is. > > > Bij de vertalingen van Firefox en Thunderbird is er bijvoorbeeld een > > > discussie geweest over de termen website en webstek. In Nederland is > > > website al zo ingeburgerd dat webstek voor velen te kunstmatig was. > > > Computer zul je hier ook niet meer vertaald zien worden. Maar > > misschien > > > kunnen de Vlamingen een lijst met voorstellen doen? > > > > > > Anderzijds hebben vertalers (van software of wat dan ook) een > > > voortrekkersrol: als er nieuwe Engelse technische termen zijn en die > > > worden gelijk vertaald op een goede, aansprekende manier dan heeft > > zo'n > > > term de kans ingeburgerd te raken. Wat te denken van een goede > > vertaling > > > van RSS-feed, podcast etc? > > > > > > Nou ja, in ieder geval zijn er heus wel Nederlanders die 'fier' (trots > > > zeggen noordelingen) zijn op hun taal. Projectleider Simon Brouwer is > > > m.i. trouwens ook iemand die zeer verzorgd Nederlands schrijft. > > > > > > vriendelijke groet, > > > > > > Matthijs > > > > > > > > > Luc Castermans schreef: > > > > Laten we het erop houden dat Nederlanders minder fier op hun taal > > zijn, > > > > en daarom zeer makkelijk, met name Engelstalige woorden overnemen, > > > > anders dan Vlamingen. Met name de commerciële televisie kan er wat > > van, > > > > onlangs > > > > ging het nog over "eye catcher" terwijl "blikvanger" bestaat en > > > > toch ook echt een kort en krachtig woord is. > > > > > > > > Luc > > > > > > > > Op 9-2-06 heeft Kris Steenhaut het volgende > > > > geschreven: > > > > > > > >> > > > >> Bert Meersma wrote: > > > >> > > > >>> Bottom line (oeps alweer engels) is dat Leo een ieder vraagt om te > > > > > >>> stemmen op deze issues zodat die sneller verwerkt zullen worden. > > > >>> > > > >>> > > > >> Als men al een stem van mij wil dan zal dat toch omtrent een of > > ander > > > >> voorstel moeten zijn. En verder hou ik mij liever buiten het > > slordige > > > >> taalgebruik dat hier (ten onrechte) als "algemeen aanvaard" wordt > > > >> voorgesteld. > > > >> > > > >> -- > > > >> Groeten uit Gent, > > > >> > > > >> Kris > > > >> > > > >> > > > >> > > --------------------------------------------------------------------- > > > >> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > > >> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > > >> > > > >> > > > >> > > > > > > > > > > > > -- > > > > Luc Castermans > > > > mailto:[EMAIL PROTECTED] > > > > > > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > > > > > > -- > Luc Castermans > mailto:[EMAIL PROTECTED] > -- Luc Castermans mailto:[EMAIL PROTECTED]
