Oeps, Matthijs moet zijn Edgar.

Luc

Op 9-2-06 heeft Luc Castermans <[EMAIL PROTECTED]> het volgende
geschreven:
>
> Het oorspronkelijke onderwerp van de toetsen is weg, maar het
> fundamentele: wat te vertalen en wat niet, en vervolgens hoe is niet
> voldoende besproken. Wellicht komen we er niet uit alla Firefox, maar
> we zouden in elk geval kunnen vaststellen dat ik net als Matthijs
> in een technische omgeving werk waar men absoluut steeds minder
> moeite steekt in vertalingen, anderzijds in mijn privé omgeving
> mensen ontmoet uit overheid, onderwijs en religie die behoorlijk anders
> zijn. Gezien onze achtergrond denken we vanuit techniek (vermoed ik) maar
> de anderen moeten we niet vergeten.
>
> Bert, als jij een betere plek weet om te discussieren hierover dan hoor ik
> dat
> graag.
>
> Luc
>
>
> 2006/2/9, Bert Meersma < [EMAIL PROTECTED]>:
> >
> > Allen,
> >
> > Mag ik voorstellen deze taalstrijd onder een ander onderwerp voort te
> > zetten?
> > Dit is namelijk helemaal niet relevant voor het berichtje dat Leo hier
> > poste. De moraal van dat verhaal was dat er een aantal issues zijn die
> > aandacht verdienen. Door het gehele proces heen zijn de sneltoetsen
> > "Accelerator keys" genoemd. Dit om de doodeenvoudige reden dat degenen die
> > deze zaken in de software moeten verwerken niet de Nederlanse of Belgische
> > nationaliteit hebben en derhalve geen idee hebben wat sneltoetsen zijn.
> >
> > Groeten,
> >
> > Bert
> >
> > >
> > > Hier een berichtje uit Noord-Nederland.
> > > ik ben het helemaal eens met de Vlamingen: als er goede Nederlandse
> > > woorden bestaan waarom zouden we dan lelijke Engelse termen gaan
> > > gebruiken? 'Accelerator Keys' kan echt niet. Wat is er mis met
> > sneltoetsen?
> > > Zo vind ik ook dat het woord Hyperlink (dat nog altijd in de
> > Nederlandse
> > > Ooo staat) vertaald dient te worden als snelkoppeling of eventueel
> > link.
> > > Vaak zie je echter ook foutieve vertalingen: file format dat vertaald
> > > wordt als bestandsformaat (terwijl bestandsindeling bedoeld wordt). In
> > > Ooo is dat gelukkig niet zo vertaald.
> > > Probleem is misschien dat meer technisch georiënteerde Ooo'ers veel
> > met
> > > Engelse termen werken in hun dagelijkse ICT-werkzaamheden en niet eens
> > > meer doorhebben of er niet bij stilstaan dat er goede Nederlandse
> > > equivalenten voor begrippen bestaan. Van Bill G. en kornuiten kun je
> > > veel zeggen, maar zij proberen nog wel Nederlandse begrippen te
> > > gebruiken (althans, zo'n vijf jaar terug toen ik nog MS-producten
> > > gebruikte).
> > >
> > > Ik vrees wel dat er een verschil in inzicht bestaat tussen
> > Nederlanders
> > > en Vlamingen over wat 'algemeen aanvaard' is.
> > > Bij de vertalingen van Firefox en Thunderbird is er bijvoorbeeld een
> > > discussie geweest over de termen website en webstek. In Nederland is
> > > website al zo ingeburgerd dat webstek voor velen te kunstmatig was.
> > > Computer zul je hier ook niet meer vertaald zien worden. Maar
> > misschien
> > > kunnen de Vlamingen een lijst met voorstellen doen?
> > >
> > > Anderzijds hebben vertalers (van software of wat dan ook) een
> > > voortrekkersrol: als er nieuwe Engelse technische termen zijn en die
> > > worden gelijk vertaald op een goede, aansprekende manier dan heeft
> > zo'n
> > > term de kans ingeburgerd te raken. Wat te denken van een goede
> > vertaling
> > > van RSS-feed, podcast etc?
> > >
> > > Nou ja, in ieder geval zijn er heus wel Nederlanders die 'fier' (trots
> > > zeggen noordelingen) zijn op hun taal. Projectleider Simon Brouwer is
> > > m.i. trouwens ook iemand die zeer verzorgd Nederlands schrijft.
> > >
> > > vriendelijke groet,
> > >
> > > Matthijs
> > >
> > >
> > > Luc Castermans schreef:
> > > > Laten we het erop houden dat Nederlanders minder fier op hun taal
> > zijn,
> > > > en daarom zeer makkelijk, met name Engelstalige woorden overnemen,
> > > > anders dan Vlamingen. Met name de commerciële televisie kan er wat
> > van,
> > > > onlangs
> > > > ging het nog over "eye catcher" terwijl "blikvanger" bestaat en
> > > > toch ook echt een kort en krachtig woord is.
> > > >
> > > > Luc
> > > >
> > > > Op 9-2-06 heeft Kris Steenhaut het volgende
> > > > geschreven:
> > > >
> > > >>
> > > >> Bert Meersma wrote:
> > > >>
> > > >>> Bottom line (oeps alweer engels) is dat Leo een ieder vraagt om te
> >
> > > >>> stemmen op deze issues zodat die sneller verwerkt zullen worden.
> > > >>>
> > > >>>
> > > >> Als men al een stem van mij wil dan zal dat toch omtrent een of
> > ander
> > > >> voorstel moeten zijn. En verder hou ik mij liever buiten het
> > slordige
> > > >> taalgebruik dat hier (ten onrechte) als "algemeen aanvaard" wordt
> > > >> voorgesteld.
> > > >>
> > > >> --
> > > >> Groeten uit Gent,
> > > >>
> > > >> Kris
> > > >>
> > > >>
> > > >>
> > ---------------------------------------------------------------------
> > > >> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> > > >> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> > > >>
> > > >>
> > > >>
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Luc Castermans
> > > > mailto:[EMAIL PROTECTED]
> > > >
> > > >
> > >
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> >
> >
>
>
> --
> Luc Castermans
> mailto:[EMAIL PROTECTED]
>



--
Luc Castermans
mailto:[EMAIL PROTECTED]

Antwoord per e-mail aan