Dag Bert, Henk en anderen,

gaan uitzoeken hoe je iets kon vertalen. Ik vond dat het redelijk ingewikkeld in mekaar zat. Misschien waren bepaalde zaken heel duidelijk voor de mensen die van heel dichtbij bij het project betrokken waren. Voor buitenstaanders die wel wilden meehelpen was het verre van duidelijk.

Ik dacht dat het vertaalwerk met behulp van de Translation Editor (sorry, zo heet dat ding nu eenmaal) best wel meeviel. Ik geef toe dat het hele nakijkproces wat mij betreft ook wel eenvoudiger mag. Helaas is dat een samenspel tussen een vertaalbureau, Sun en de community. Daardoor wordt het allemaal iets lastiger. Maar zou je aan kunnen geven hoe het volgens jou allemaal makkelijker kan? Ik zie voor de toekomst nog wel het een en ander aan vertaal- en nakijkwerk op ons afkomen. Alle goede ideeën om het beter en toegankelijker te maken zijn dan ook welkom.

Ik wil in de toekomst best even meedenken en mijn bijdrage leveren. Het zit zo dat ik aan heel wat verschillende projecten tegelijkertijd werk, zowel privé op het werk als in de internetwereld. Misschien maar een excuus, maar ik kan daarom maar weinig tijd vrijmaken om de zaken rondom te behandelen.
Misschien had ik wat vragen moeten stellen, zoals Henk stelde.
'k Zal er in het vervolg meer aandacht aan besteden.  :-)

- Herman -

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwoord per e-mail aan