Als je mij vraagt: "heb ik inzicht in het proces van vertaling, hoe gaat dat nu in zijn werk, wat krijg ik, wat moet ik opleveren, etc." dan is dat voor mij ook troebel zo niet duister. Wellicht zou een plaatje helpen ?
Luc Op 9-2-06 heeft Herman Boel <[EMAIL PROTECTED]> het volgende geschreven: > > > De resultaten daarvan en vragen daarover worden gesteld op de > > localization-lijst, een broertje van deze lijst. Als ik daarbij vaststel > > dat er nauwelijks enig commentaar komt op voorstellen en/of vragen over > > de vertaling van Engelse termen in de huidige versie 2.0 dan denk ik dat > > OF de taalpuristen op deze lijst ook eens op de localization-lijst > > moeten kijken OF zij zouden zelf ook de moeite kunnen nemen om aan de > > review van de helpbestanden aktief mee te werken. Je steekt dan in ieder > > geval de "handen uit de mouwen" en doet er aan wat er aan gedaan kan > > worden. (Kan je eventueel je eigen kromme tenen weer recht maken). > > Maar mogelijk hebben we alleen te maken met bepaalde stuurlui uit een > > spreekwoord. > > Mag ik even de knuppel in het hoenderhok smijten (werpen > voor de Nederlanders)? > > Ik ben een van die mensen die zich indertijd had aangeboden > om te helpen bij de vertaling. Niet dat ik er bijzonder veel > aan zou kunnen hebben gedaan, maar vermits ik het project > OoO bijzonder genegen ben, vond ik het goede gelegenheid om > iets bij te dragen. > > Ik had verwacht dat die vertalingen op een geordende manier > zouden gebeuren, maar niets was minder waar. Je moest als > vrijwilliger zelf gaan uitzoeken hoe je iets kon vertalen. > Ik vond dat het redelijk ingewikkeld in mekaar zat. > Misschien waren bepaalde zaken heel duidelijk voor de mensen > die van heel dichtbij bij het project betrokken waren. Voor > buitenstaanders die wel wilden meehelpen was het verre van > duidelijk. > De slotsom is dat ik geen zin heb vertaald voor het project. > Jammer, vind ik zelf. > > Ik zeg niet dat de vertalingen niet goed zijn gebeurd (wie > ben ik om dat te verkondigen), maar ik ben ervan overtuigd > dat meer mensen hadden kunnen meehelpen mocht het op een > andere manier georganiseerd zijn. > Als coördinator van vertaalprojecten in vele talen meen ik > te weten waarover ik spreek. > > Hoewel ik dus niet mee heb vertaald, vind ik dat ik wel het > recht behoud om me uit te spreken over bepaalde zaken, > zonder daarbij aan de figuurlijke wal te staan - daarvoor > maak ik teveel reclame voor OpenOffice. > > Met Vlaamse groeten, > > - Herman - > www.hermanboel.be > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > -- Luc Castermans mailto:[EMAIL PROTECTED]
