Hallo Herman,
Herman Boel schreef:
De resultaten daarvan en vragen daarover worden gesteld op de
localization-lijst, een broertje van deze lijst. Als ik daarbij
vaststel dat er nauwelijks enig commentaar komt op voorstellen en/of
vragen over de vertaling van Engelse termen in de huidige versie 2.0
dan denk ik dat OF de taalpuristen op deze lijst ook eens op de
localization-lijst moeten kijken OF zij zouden zelf ook de moeite
kunnen nemen om aan de review van de helpbestanden aktief mee te
werken. Je steekt dan in ieder geval de "handen uit de mouwen" en
doet er aan wat er aan gedaan kan worden. (Kan je eventueel je eigen
kromme tenen weer recht maken).
Maar mogelijk hebben we alleen te maken met bepaalde stuurlui uit een
spreekwoord.
Mag ik even de knuppel in het hoenderhok smijten (werpen voor de
Nederlanders)?
Volgens mijnheer Wolters (van die woordenboeken) worden knuppels in
hoenderhokken gegooid :-)
Ik ben een van die mensen die zich indertijd had aangeboden om te
helpen bij de vertaling. Niet dat ik er bijzonder veel aan zou kunnen
hebben gedaan, maar vermits ik het project OoO bijzonder genegen ben,
vond ik het goede gelegenheid om iets bij te dragen.
Ik heb daadwerkelijk je naam indertijd voorbij zien komen.
Ik had verwacht dat die vertalingen op een geordende manier zouden
gebeuren, maar niets was minder waar. Je moest als vrijwilliger zelf
gaan uitzoeken hoe je iets kon vertalen. Ik vond dat het redelijk
ingewikkeld in mekaar zat.
Misschien waren bepaalde zaken heel duidelijk voor de mensen die van
heel dichtbij bij het project betrokken waren. Voor buitenstaanders
die wel wilden meehelpen was het verre van duidelijk.
Ik ben zelf ook zo'n buitenstaander, die pas sinds nu ruim een jaar
aktiever bezig ben met deze materie en ik ben er met wat vragen wel
uitgekomen.
De slotsom is dat ik geen zin heb vertaald voor het project. Jammer,
vind ik zelf.
Dat zullen velen met je eens zijn.
Ik zeg niet dat de vertalingen niet goed zijn gebeurd (wie ben ik om
dat te verkondigen), maar ik ben ervan overtuigd dat meer mensen
hadden kunnen meehelpen mocht het op een andere manier georganiseerd
zijn.
Ik denk dat de leidinggevenden van deze vrijwilligersclub blij geweest
zouden zijn met je adviezen, maar het blijven vrijwilligers, die je denk
ik niet strak uitgemeten opdrachten kunt verstrekken.
Als coördinator van vertaalprojecten in vele talen meen ik te weten
waarover ik spreek.
Hoewel ik dus niet mee heb vertaald, vind ik dat ik wel het recht
behoud om me uit te spreken over bepaalde zaken, zonder daarbij aan de
figuurlijke wal te staan - daarvoor maak ik teveel reclame voor
OpenOffice.
Deze opmerking was alleen voor mensen, die de schoen paste en mijns
inziens passen deze schoenen je niet.
Met Vlaamse groeten,
Met Nederlandse groeten van een rijksambtenaar in ruste
Henk van der Burg
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]