Hallo Herman,

Herman Boel schreef:
De resultaten daarvan en vragen daarover worden gesteld op de localization-lijst, een broertje van deze lijst. Als ik daarbij vaststel dat er nauwelijks enig commentaar komt op voorstellen en/of vragen over de vertaling van Engelse termen in de huidige versie 2.0 dan denk ik dat OF de taalpuristen op deze lijst ook eens op de localization-lijst moeten kijken OF zij zouden zelf ook de moeite kunnen nemen om aan de review van de helpbestanden aktief mee te werken. Je steekt dan in ieder geval de "handen uit de mouwen" en doet er aan wat er aan gedaan kan worden. (Kan je eventueel je eigen kromme tenen weer recht maken). Maar mogelijk hebben we alleen te maken met bepaalde stuurlui uit een spreekwoord.

Mag ik even de knuppel in het hoenderhok smijten (werpen voor de Nederlanders)?
Volgens mijnheer Wolters (van die woordenboeken) worden knuppels in hoenderhokken gegooid :-)

Ik ben een van die mensen die zich indertijd had aangeboden om te helpen bij de vertaling. Niet dat ik er bijzonder veel aan zou kunnen hebben gedaan, maar vermits ik het project OoO bijzonder genegen ben, vond ik het goede gelegenheid om iets bij te dragen.
Ik heb daadwerkelijk je naam indertijd voorbij zien komen.

Ik had verwacht dat die vertalingen op een geordende manier zouden gebeuren, maar niets was minder waar. Je moest als vrijwilliger zelf gaan uitzoeken hoe je iets kon vertalen. Ik vond dat het redelijk ingewikkeld in mekaar zat. Misschien waren bepaalde zaken heel duidelijk voor de mensen die van heel dichtbij bij het project betrokken waren. Voor buitenstaanders die wel wilden meehelpen was het verre van duidelijk.
Ik ben zelf ook zo'n buitenstaander, die pas sinds nu ruim een jaar aktiever bezig ben met deze materie en ik ben er met wat vragen wel uitgekomen.
De slotsom is dat ik geen zin heb vertaald voor het project. Jammer, vind ik zelf.
Dat zullen velen met je eens zijn.

Ik zeg niet dat de vertalingen niet goed zijn gebeurd (wie ben ik om dat te verkondigen), maar ik ben ervan overtuigd dat meer mensen hadden kunnen meehelpen mocht het op een andere manier georganiseerd zijn.
Ik denk dat de leidinggevenden van deze vrijwilligersclub blij geweest zouden zijn met je adviezen, maar het blijven vrijwilligers, die je denk ik niet strak uitgemeten opdrachten kunt verstrekken.
Als coördinator van vertaalprojecten in vele talen meen ik te weten waarover ik spreek.

Hoewel ik dus niet mee heb vertaald, vind ik dat ik wel het recht behoud om me uit te spreken over bepaalde zaken, zonder daarbij aan de figuurlijke wal te staan - daarvoor maak ik teveel reclame voor OpenOffice.
Deze opmerking was alleen voor mensen, die de schoen paste en mijns inziens passen deze schoenen je niet.

Met Vlaamse groeten,
Met Nederlandse groeten van een rijksambtenaar in ruste

Henk van der Burg

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwoord per e-mail aan