Ah merci!!!!

Je préviens les auteurs pour transiflex, et je veux bien prendre un (petit) 
morceau a traduire.

Claude

Envoyé de mon iPhone

> Le 10 sept. 2014 à 00:04, Martin Quinson <[email protected]> a écrit :
> 
> Un message court pour dire que ca juste marche (cf ce que powerpoint
> donne à Gilbert qui a toutes les polices), on va traduire dans
> transiflex dans le confort de traduction, et la mise en page après
> coup sera minime (si on laisse de coté les captures d'écran à refaire).
> 
> Le processus à suivre est donc ici:
> https://github.com/mquinson/CreativeComputing-FR/tree/master/powerpoint
> 
> Je m'occupe de faire le projet transiflex dès que possible, mais ca
> risque de me prendre encore une bonne semaine vu mon EDT. Si quelqu'un
> veut se lancer à l'assaut de transiflex, qu'il n'hésite pas.
> 
> La taille des fragments, c'est le bloc de texte dans powerpoint.
> 
> J'ai pas d'action transiflex, mais une fois bien configuré, il
> télécharge l'original sous forme .po depuis un git, et commite le
> travail des traducteurs au même format au même endroit. On est donc
> libre de sortir quand on veut, et on gagne sur bcp de tableaux. On
> peut utiliser pootle (mais faut l'héberger) ou launchpad (mais faut
> utiliser bzr plutot que git), osef un peu pour l'instant. Il est temps
> de traduire.
> 
> 
> TODO list:
> - découper le ppt en fichiers séparés, un par unité (qui veut)
> - passer la moulinette pour extraire les chaines (je fais)
> - ouvrir un projet transiflex qui permette de traduire les chaines
> - traduire, relire, relire, traduire
> - prendre les captures d'écran et autres images de blocs
> - passer la moulinette pour réinjecter la traduction (je fais)
> - améliorer la moulinette pour la démocratiser (je fais en octobre)
> - prévenir les auteurs pour atteindre les traducteurs dans d'autre
>  langues qu'on a ouvert une voie intéressante
> 
> Bye, Mt.
> 
>> On Tue, Sep 09, 2014 at 03:42:36PM +0200, Pierre Boudes wrote:
>> 
>> 
>> Bonjour,
>> 
>> C'est une bonne nouvelle que la mise en page éditable de creative 
>> programming soit disponible. 
>> 
>> * Synthèse rapide de ce message long
>> 
>> ** Constat:
>> - il y a beaucoup de travail de traduction, qu'il faut démarrer le plus tôt 
>> possible soit via un service web (que je ne veux pas assurer) soit via un 
>> dépôt git où il serait à mon avis préférable de manipuler du texte pas 
>> encore au format po pour rester convivial.
>> - il y aura forcément un travail rébarbatif de remise en page manuelle et 
>> sans doute encore du travail pour s'en émanciper.
>> 
>> ** Décisions à prendre
>> Il y a quelques choix à faire, le reste en découlera :
>> - faut-il s'organiser via un service web ou via git / github
>> - si c'est git faut-il travailler directement sur des documents au format 
>> .po ou un autre format ?
>> - taille des fragments / organisation page à page ou pas ?
>> - faut-il dépenser de l'énergie à une mise en page automatisable ?
>> 
>> Et maintenant la version longue pour celles et ceux qui ont le temps.
>> 
>>> Le 8 sept. 2014 à 01:00, Martin Quinson <[email protected]> a écrit :
>>> 
>>> Powerpoint a une approche trop différente de moi pour qu'on s'entende :)
>> 
>> C'est ce que je me disais aussi, tu partais sur un truc ambitieux qui 
>> devrait marcher dans un monde idéal, mais l'écart culturel est trop 
>> important avec les auteurs et usagers de ce type de logiciels. Pour un 
>> document html, latex ou peut être Scribus ça pourrait marcher mais pas dans 
>> un univers sans culture du consensus ou de la convivialité en matière de 
>> code.
>> 
>> Je pense qu'il faut décider d'une organisation de traduction maintenant pour 
>> aller au bout le plus rapidement possible pour une première version. Et si 
>> on envisage des évolutions du document original, il serait raisonnable 
>> d'accumuler de l'avance sur les traductions futures en capitalisant sur 
>> cette première traduction.
>> 
>> Pour schématiser le processus : un traducteur ou une traductrice va prendre 
>> un fragment de texte du document original et le traduire en un fragment de 
>> texte qu'il faudra qu'un ou une graphiste remette en page pour former un 
>> document en français. Cette traduction pourra rester disponible pour la 
>> version suivante du document si le fragment de texte n'a pas changé.
>> 
>> * Le travail de traduction
>> Pour moins de 10 pages le travail d'une personne faisant à la fois office de 
>> graphiste et de traducteur suffirait, mais pour plus d'une centaine de pages 
>> de texte il nous faut un peu de coordination et surtout pouvoir ouvrir le 
>> travail de traduction à un maximum de personnes.
>> 
>> L'accumulation coordonnée des actes de traduction permettra de traduire tout 
>> le texte, fragment par fragment sans doute dans un processus collaboratif. 
>> 
>> Comment ? Des outils spécifiques sont disponibles pour ce type de tâches. Il 
>> y a par exemple les outils orientés localisation d'application, autour du 
>> format .po.  On peut également utiliser un logiciel de gestion de version, 
>> type git sur du texte plus ou moins formaté ou directement sur du .po.
>> 
>> ** format po ?
>> Le format .po est un bon format parce que l'id d'un fragment à traduire est 
>> le texte à traduire lui même. Par contre éditer le .po à la main suppose de 
>> veiller à faire des trucs pas naturels comme échapper certains caractères. 
>> Là où je l'ai vu utiliser, la mise en page en bout de chaîne était 
>> automatique (c'était du web). C'est aussi pour ce genre d'avantages qu'on 
>> s'ennuie avec le format .po. On devrait peut être s'en tenir à du texte plus 
>> convivial et éventuellement scripter la conversion vers du po le moment venu 
>> (ça devrait être facile). Nous devons ici nous mettre d'accord, passer un 
>> contrat ensemble sur la forme à utiliser. Cela dépendra peut être de la 
>> partie gestion collaborative.
>> 
>> ** collaboration par service web ou git ?
>> Je ne connais pas https://www.transifex.com proposé par Thierry Pasquier 
>> mais voici un exemple similaire de service web pour la traduction (ici du 
>> projet Diaspora) :
>> https://webtranslateit.com/en/projects/3020-Diaspora/locales/en..fr/strings?status=to_proofread
>> Ce que je sais, c'est que c'est efficace et confortable mais potentiellement 
>> privateur. Les traducteurs sont enregistrés pour une langue auprès du projet 
>> et peuvent proposer / relire / discuter / approuver des traductions de 
>> fragments de texte. Lorsqu'il y a de nouvelles tâches à effectuer (des 
>> fragments de texte de la langue de référence qui ont changé ou qui sont 
>> nouveaux ou bien des traductions proposées à relire / approuver),  on reçoit 
>> un mail automatique. Il y a un espace de discussion associé à chaque paire 
>> fragment source, langue cible. Il arrive par exemple que les besoins de mise 
>> en page (ici un rendu dans le navigateur) poussent à raccourcir une 
>> traduction française après coup, ce qui donne lieu à un message dans la 
>> discussion. 
>> 
>> Ce type de service par son confort et sa modernité faciliterait certainement 
>> la constitution d'une équipe de traduction. Il est même possible que cette 
>> équipe puisse se rencontrer via le service de traduction (il doit bien y 
>> avoir des habitués des lieux). Je ne suis pas vraiment compétent la dedans 
>> et pour tout dire j'ai une légère aversion pour les services comme substitut 
>> de logiciel. Je ne sais pas qui paie le service pour Diaspora et comment 
>> reprendre la main facilement si le service cesse d'être intéressant. Par 
>> exemple, je ne sais pas si on peut récupérer facilement une sauvegarde des 
>> révisions. Git a cet avantage d'être auto-suffisant vis à vis de la 
>> surcouche github. Si github est vendu à Hachette demain on ne perdra 
>> quasiment rien.
>> 
>> Si l'un ou l'une d'entre nous veut assurer l'hébergement de la traduction 
>> sur un service type transifex.com ou webtranslateit.com, en promettant de 
>> faire de son mieux pour maintenir le travail accessible et réutilisable, je 
>> suis partant. C'est même peut être la solution qui a ma préférence. Qui veut 
>> payer ce service et assurer le suivi pour quelques années ?
>> 
>> L'alternative c'est git. Ça sera un peu plus difficile pour la gestion de la 
>> concurrence mais à peine : si deux personnes modifient chacune le même 
>> document, il faut fusionner leurs deux versions. On déporte aussi les 
>> espaces de discussion vers les messages de commit, c'est moins fun et moins 
>> local (au premier abord). Du côté des avantages on gagne par contre la 
>> possibilité de travailler correctement hors ligne (dans le train, etc.). Il 
>> y a l'inconvénient de devoir apprendre git pour participer à la traduction : 
>> on peut le contourner en demandant aux traducteurs occasionnels d'envoyer 
>> leurs modifs pour mail à une adresse montée pour l'occasion.
>> 
>> ** accès à la mise en page
>> Je pense que pour bien traduire il vaut mieux pouvoir trouver facilement où 
>> se trouve la chose que l'on traduit dans la mise en page d'origine 
>> (notamment pour comprendre le ton). C'est pourquoi il me semblait 
>> intéressant de conserver une organisation page à page (avec le numéro de 
>> page il est facile de s'y retrouver). Si on bosse sous git travailler avec 
>> un document par page permettrait aussi de limiter le travail de fusion de 
>> modifications concurrentes.
>> 
>> ** taille des fragments
>> Quoi qu'il en soit il faut prendre des fragments de texte qui ont une unité 
>> de sens, plutôt des paragraphes ou des phrases (et pourquoi pas les blocs de 
>> type texte dans la mise en page) surtout pas des lignes mises en page.
>> 
>> * le travail de (re)mise en page
>> 
>> Les avantages de séparer traduction et mise en page c'est : 
>> - éviter à chaque traducteur de s'improviser graphiste 
>> - éviter de devoir fusionner des documents aux formats complexes et fermés
>> - permettre une remise en page "from scratch" (en html, latex, Scribus etc.)
>> 
>> Sur un format powerpoint je ne crois pas que l'on puisse facilement remettre 
>> en page automatiquement le document. Ça n'empêche pas de creuser encore le 
>> sujet, mais le plus raisonnable est de faire un travail manuel de 
>> ré-injection du texte dans les pages. 
>> 
>> Dans le même temps on peut regarder comment obtenir un format de sortie 
>> alternatif html et/ou pdf généré à partir d'un format compatible avec 
>> l'approche po4a qui dans un monde idéal serait la bonne.
>> 
>> J'ai déjà fait des mises en pages un peu plus élaborées que l'ordinaire en 
>> latex + pstricks puis tikz mais c'est assez compliqué et présente la plupart 
>> du temps peu d'intérêt par rapport à un véritable outil de mise en page. 
>> Cela dit c'est intéressant lorsque on a vraiment besoin d'un format proche 
>> du texte pur par exemple pour exploser le document en de nombreux fichiers 
>> ou pour faire de la gestion de révisions etc. Et il se trouve que Creative 
>> Programming s'y préterait bien : répétition des mêmes éléments graphiques et 
>> sémantiques tout au long du document, mise en page assez minimale, et notre 
>> besoin de typographier correctement des blocs de textes dont la taille va 
>> varier d'une langue à l'autre.
>> 
>> Je peux travailler sur trois / quatre choses :
>> - Si personne ne veut assurer la pérennité du service d'hébergement de 
>> traduction collaborative, je peux m'occuper ou aider à l'alternative git. Je 
>> peux par exemple m'occuper de maintenir le texte source et réinjecter des 
>> traductions reçues par mail.
>> - Un peu de traduction (mais ça n'est sans doute pas mon fort), parce que 
>> c'est le gros du travail et que j'ai un intérêt personnel immédiat à voir ce 
>> document français sortir vite. Mais je ne suis pas la bonne personne pour 
>> coordonner la traduction proprement dite.
>> - Proposer une autre mise en page compatible avec un traitement automatique 
>> des traductions, avant octobre.
>> - Modifier les images / faire des captures d'écran francophones.
>> 
>> 
>> A+
>> Pierre
>> 
>> 
>> 
>> _______________________________________________
>> Discussion mailing list
>> [email protected]
>> http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion
> 
> -- 
> Thou shalt study thy libraries and strive not to reinvent them without
> cause, that thy code may be short and readable and thy days pleasant and
> productive.   -- Seventh commandment of the C programmer
> <Page5.png>
> _______________________________________________
> Discussion mailing list
> [email protected]
> http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion
_______________________________________________
Discussion mailing list
[email protected]
http://listes.jecode.org/cgi-bin/mailman/listinfo/discussion

Répondre à