השפעה רוסית למיטב ידיעתי, בעכו יש מוזיאון בשם „אוצרות בחומה“, אחד האוצרים
שם את ידיו על כרטיסי ברכה מלפני שנת 1900 חלקם ביידיש וחלקם בעברית
באורתוגרפיה שונה לחלוטין מזו שלנו ושם השתמשו בעיקר בסוגריים המשולשים
ובסימני ציטוט „כאלה“.

Yaron Shahrabani

<Hebrew translator>



2013/11/10 Ira Abramov <[email protected]>

> אולי היום לא, אבל בשנות השלושים-ארבעים-חמישים-שישים הסימנים האלו שימשו
> הרבה בספרים, למשל בתרגומים הישנים לקרל מאי, אריך קסטנר, ז'ול וורן ועוד ספרי
> ילדות שלי, כאמור.
>
>
> 2013/11/10 Shai Berger <[email protected]>
>
>>
>> On Sunday 10 November 2013 18:14:00 Ira Abramov wrote:
>> > עובד על זה. בינתיים מבלה עם ”המקלדת החדשה“ שלי :)
>> >
>> > שאלה – כמה מאוחר להוסיף סימנים לתקן? אני גדלתי על תרגומים ישנים של לא
>> מעט
>> > ספרים שהשתמשו ב־«סימני ציטוט משולשים». אני יודע שזה סתם נוסטלגיה אישית
>> של
>> > מעטים מאיתנו, אבל רמה שלישית של <,> פנויה. ג'אסט סיינג...
>>
>> התקן נמצא בשלב של „הערות הציבור”, כך שאתה יכול להציע הצעות. יחד עם זאת,
>> סימני
>> הציטוט המשולשים אינם סימני פיסוק מקובלים בעברית, לא לפי האקדמיה ולא
>> בציבור,
>> לכן אני חושש שסיכויי הקבלה קטנים.
>>
>> מצד שני, הרמה הרביעית פנויה כולה, וכמעט ממש מיועדת להרחבות פרטיות.
>>
>> שי.
>>
>
>
> _______________________________________________
> Discussions mailing list
> [email protected]
> http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
>
_______________________________________________
Discussions mailing list
[email protected]
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

לענות