Dne St 23. ledna 2013 20:06:28, Marek Černocký napsal(a): > Zažil jsi někdy, jak se překládají návody k výrobkům: > > "Zavolejte Frantu ze skladu, teď nemá moc práce a umí trochu anglicky. > Přece zase nebudeme platit tu drahou překladatelskou firmu, stejně ty > návody nikdo nečte." > > To je realita, kterou jsem viděl už v několika firmách. A podle běžné > kvality českých textů v manuálech to bude spíš pravidlo než výjimka > (čest těm výjimkám).
hehe, no tak tohle mi nedá, abych si OT nerýpnul, že nevěřím, že k tomu volají Frantu ze skladu - Franta ve skladu jistě už někdy viděl aspoň krabici s tou věcí, mnohé ty překlady jsou spíše jak dílo nějaké sekretářky, co v životě neviděla ani tu krabici, natož věc samotnou :-) no a co teprve takové akční letáky ... mno, takže já bych se opravdu neobracel k tomu, co je běžné nebo co se děje v komerční sféře - padlo tady že bychom měli brát ohledy na ten majoritní software, hm, a proč, neděláme přeci jeho kopii, a pokud jde o nějaké společné prvky, bral bych ohled především na to, zda je překlad dobrý, a ne jen protože oni mají podíl X a my Y, kde X > Y, tak použijeme to jejich ... naopak, proč by ta komerční sféra nemohla dobré překlady kopírovat od nás? (přeci někteří dělají placený i neplacený vývoj, to si musí nosit věci jen z toho placeného do neplaceného, naopak to nejde?) K. _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
