Dne St 23. ledna 2013 19:59:47, Marek Černocký napsal(a):
> Zdeněk Pech (Dom) píše v St 23. 01. 2013 v 15:43 +0100:
> > 
> > Dne St 23. ledna 2013 14:17:50, David Kolibáč napsal(a):
> > > Zdar a sílu,
> > > 
> > > tady chybí Mr. Fric.
> > Tak to mě opravdu pobavilo. Okamžitě se mi vybavil překlad "Všichni za 
> > jednoho"  :-D
> > 
> > Já osobně bych PC All-in-One opravdu nepřekládal, stejně, jako se nepoužívá 
> > např. překlad Notebook.
> 
> Notebook je označení konkrétního typu zařízení. Zatímco all-in-one je
> obecné označení pro něco, co v sobě sdružuje více funkcí (nebo dle
> tvrzení výrobců všechny). Zde jsme se sice bavili o tiskárnách, ale..

Já právě z původního dotazu vycítil, že se jednalo zejména o počítač, kdežto co 
se týče tiskáren měl Honza Papež jasno.
Viz původní citace:

>V případě tiskáren jde zřejmě o zdomácnělou podobu "multifunkční". (To access 
>a HP printer or all-in-one device via the backend 'hp', the RPM package hplip 
>must be installed.) To bych bral jako jasnou volbu.
>Dneska je ale moderní toto sousloví používat v různých oblastech, např. jsou 
>počítače, co vypadají jako monitor, a připojíte jen klávesnici a myš... Už 
>jste to překládali i v jiném kontextu než multifunkční tiskárna? Jak jste to 
>vyřešili? "zařízení vše v jednom"? A co pomlčky? "vše-v-jednom"?

>Mějte se

>Jan Papež (honyczek)



_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem