Dne St 23. ledna 2013 14:17:50, David Kolibáč napsal(a):
> Zdar a sílu,
> 
> tady chybí Mr. Fric.
Tak to mě opravdu pobavilo. Okamžitě se mi vybavil překlad "Všichni za jednoho" 
 :-D

Já osobně bych PC All-in-One opravdu nepřekládal, stejně, jako se nepoužívá 
např. překlad Notebook.


> >> Ale zpět k tématu: poměrně často vídám "vícefunkční zařízení",
> >> "multifunkční zařízení", už tady padlo to "víceúčelové zařízení" atd. V
> >> jiných kontextech to může být třeba komplexní, ucelený, všeobjímající,
> >> úplný, ajánevímcoještě.
> >>
> >> Přikláním se tedy k názoru, že je to další slovíčko, kde nebude existovat
> >> český překlad 1:1, ale ve většině kontextů si s tím půjde rozumně poradit.
> >> Každopádně není důvod rezignovat a nechávat to v angličtině.
> >>
> >> JH
> >>
> >>
> >> On 23.1.2013 13:52, Václav Čermák wrote:
> >>
> >> Například takový termín software, budeme ho lokalizovat? Co třeba "měkké
> >> zboží"?
> >>
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> diskuze mailing list
> >> [email protected]
> >> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > Tel.:     +420 775 263 775
> > Email:  [email protected]
> > Skype: vaclav.cermak.biz
> >
> > _______________________________________________
> > diskuze mailing list
> > [email protected]
> > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> >
> 
> 
> 
> 
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem