Na to PC by se dalo říct třeba "kompaktní počítač". Otázka, jestli je to
srozumitelnější než ten anglicismus. Nebo to opsat jako "počítač
vestavěný v monitoru", to by se mohlo i chytit a je to přesnější než
originál :)
Ono totiž to originální "all-in-one" mi v případě počítače přijde jako
dost nadsazený marketing-speak, nejen kvůli té klávesnici a myši, co je
zvlášť, ale třeba i tisku (musím koupit tiskárnu) nebo připojení k
internetu (musím se domluvit s poskytovatelem, samo se to nepřipojí).
3-in-1 apod. -- mohlo by jít něco jako "3-in-1 card reader" = "čtečka
karet tří formátů".
Takže jsme zpátky u toho - kontext, kontext...
JH
On 24.1.2013 8:02, Jan Papež (honyczek) wrote:
Je pravda, že jsem uváděl tiskárnu jako v podstatě vyřešenou. Počítač
all-in-one jsem uvedl jako příklad, protože to bylo první, co mě napadlo. Chtěl
jsem tím ale vyvolat širší diskuzi, protože, jak bylo správně zmíněno, jsou tu
i další tvary:
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze