Nechci zbytečně rýpat, ale "programové vybavení" je poloanglikanismus.
Komeční firmy ve svých produktech běžně používají termín software tak, jak
je.

V zásadě se domnívám, že prioritou má být srozumitelnost pro uživatele.
Bráním se násilnému počešťování tam, kde už to není potřeba, protože se
obecně vžil nelokalizovaný termín. Čeština se neustále vyvíjí. Když slyším
mluvit 15letého syna přítelkyně, tak pomalu potřebuji slovník, poněvadž je
"zrovna v pěkným rejdži, protože ho vydropoval Terran s nastimovanýma
mariňákama"... :-)


Dne 23. ledna 2013 14:05 Josef Hlavac <[email protected]> napsal(a):

>  To jste si zrovna naběhl :)  Pro software máme český termín "programové
> vybavení", který se používá naprosto běžně (třeba i v technických normách).
> Jen je holt delší a na ten software už jsme si tak nějak zvykli a překousli
> ho.
>
> Ale zpět k tématu: poměrně často vídám "vícefunkční zařízení",
> "multifunkční zařízení", už tady padlo to "víceúčelové zařízení" atd. V
> jiných kontextech to může být třeba komplexní, ucelený, všeobjímající,
> úplný, ajánevímcoještě.
>
> Přikláním se tedy k názoru, že je to další slovíčko, kde nebude existovat
> český překlad 1:1, ale ve většině kontextů si s tím půjde rozumně poradit.
> Každopádně není důvod rezignovat a nechávat to v angličtině.
>
> JH
>
>
> On 23.1.2013 13:52, Václav Čermák wrote:
>
> Například takový termín software, budeme ho lokalizovat? Co třeba "měkké
> zboží"?
>
>
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>


-- 
*Tel.:     *+420 775 263 775
*Email:  *[email protected]
*Skype: *vaclav.cermak.biz
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem