S Vašimi argumenty se nedá nesouhlasit. Přesto se domnívám, že je nutné přihlížet k tomu, jak to dělají ostatní, protože běžný uživatel se častěji setká s lokalizací proprietárního sotfwaru než s open-source. Čili netvrdím "nepřekládat", tvrdím "berme ohled na srozumitelnost" nebo na uživatelskou vstřícnost. Až bude open-source dominantní, pak bude mít jeho lokalizace větší vliv na celkovu "lokalizační kulturu". Ale taková situace zatím nenastala.
Dne 23. ledna 2013 15:26 Lucas Lommer <[email protected]> napsal(a): > Lidi rikaj kde co :), nicmene preklad by se mel snazit byt nejen > srozumitelny, ale i nejak kultivovany a konzistentni. Ja obvykle proste > placnu nejakou takovou frazi, protoze presne vysvetlit muj pocit je > komplikovany. Proto se tu ted rozepisuju v sesti odstavcich o tom, co > jsem se pokusil puvodne vyjadrit jednou vetou s dodatkem. > > Jde o to, ze v okamziku, kdy se pro me (jako prekladatele) stane normou > "rika google" nebo "bezne pouzivani anglicismu", mam pocit, ze se > posouva hranice kvality. Kde ta hranice tedy je? > > Veskere zdroje jsou dobre k ziskani rozhledu, vypovida to o aktualni > situaci toho ziveho jazyka mezi lidmi nebo jinych vecech, to, kam se to > vyviji a nebo jak na tom kde jsou :). To je ale hovorova forma. > > Ja jsem, ohledne prejimani slov a jejich pouzivani jako spisovneho > pojmenovani, rozhodne konzervativni. Osobne si myslim, ze stale je jeste > cas takove "All in one" prekladat a, pokud mozno, najit nejake vhodne > konkretni terminy pro konkretni kontext (to napomaha konzistenci napric > celym ekosystemem). > > Nejsem cestinar, ale nejakou uroven spisovnosti _snad_ ovladam a myslim, > ze v zasade to je pro me standard, nic horsiho nechci. Tedy spise chci > co nejlepsi preklad. Pouzit google nebo mluvu prodejcu elektroniky (coz > je dnes "taky kazdej", resp. lide mluvi podle medii a ta moc cesky > neumi) jako referenci pro preklad terminu, je pro me zbytecnej krok o > stupen kvality prekladu nize. > > Musim se proti tomu ohradit, to prece nechci. Takhle zpitvorena cestina > je tu nejakych 15 let a myslim, ze nemuzu rict, ze ta hranice se uz > posunula. Dle meho tohle stale umime spisovne, vystizne i cesky a "All > in one" jeste neni cesky. To, ze jsou dneska decka v redzi z nejaky > onlajnvky nebo jiny gamesy je _smutny_ (ja se jako harant stydel, ze > neumim to cizi slovo vyslovit, jak se vyslovuje, dneska je to asi kul a > in), ale prece hned nepouziju, co nekde slysim nebo ctu. To uz bych mohl > verit vsemu, co nekde slysim nebo ctu ("je to pravda, psali to na > internetu" :)). > > Samozrejme je to muj nazor a abych byl uprimny, nemam prehled, kdo z vas > v konferenci ma jake zasady a normy. Vyjimka je, jak jsem kdysi kdesi > psal, Petr Kovar, predpokladejte muj automaticky souhlas s jeho pohledem > na preklad (az na "klikani" :P), vim, ze ma vetsi naroky a je > svedomitejsi, nez ja. Predpokladam kazdopadne, ze neocekavate > kvalitativne horsi preklad nez muj. A ja bych to nikdy nenechal > neprelozene, to me proste ani nenapadlo a proto vyprovokovalo. Dobra > otazka tedy byla, jak prekladat a jestli doporucit nejaky konkretni > preklad pro nejakou konkretni situaci. Neprekladat? To jsem tady spatne. > > -- > Lucas Lommer <[email protected]> > > On Wed, 2013-01-23 at 14:12 +0100, Václav Čermák wrote: > > Nechci zbytečně rýpat, ale "programové vybavení" je poloanglikanismus. > > Komeční firmy ve svých produktech běžně používají termín software tak, > jak > > je. > > > > V zásadě se domnívám, že prioritou má být srozumitelnost pro uživatele. > > Bráním se násilnému počešťování tam, kde už to není potřeba, protože se > > obecně vžil nelokalizovaný termín. Čeština se neustále vyvíjí. Když > slyším > > mluvit 15letého syna přítelkyně, tak pomalu potřebuji slovník, poněvadž > je > > "zrovna v pěkným rejdži, protože ho vydropoval Terran s nastimovanýma > > mariňákama"... :-) > > > > > > Dne 23. ledna 2013 14:05 Josef Hlavac <[email protected]> napsal(a): > > > > > To jste si zrovna naběhl :) Pro software máme český termín > "programové > > > vybavení", který se používá naprosto běžně (třeba i v technických > normách). > > > Jen je holt delší a na ten software už jsme si tak nějak zvykli a > překousli > > > ho. > > > > > > Ale zpět k tématu: poměrně často vídám "vícefunkční zařízení", > > > "multifunkční zařízení", už tady padlo to "víceúčelové zařízení" atd. V > > > jiných kontextech to může být třeba komplexní, ucelený, všeobjímající, > > > úplný, ajánevímcoještě. > > > > > > Přikláním se tedy k názoru, že je to další slovíčko, kde nebude > existovat > > > český překlad 1:1, ale ve většině kontextů si s tím půjde rozumně > poradit. > > > Každopádně není důvod rezignovat a nechávat to v angličtině. > > > > > > JH > > > > > > > > > On 23.1.2013 13:52, Václav Čermák wrote: > > > > > > Například takový termín software, budeme ho lokalizovat? Co třeba > "měkké > > > zboží"? > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > > diskuze mailing list > > > [email protected] > > > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > diskuze mailing list > > [email protected] > > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > > > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > -- *Tel.: *+420 775 263 775 *Email: *[email protected] *Skype: *vaclav.cermak.biz
_______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
