Zdar, díky Zdeňku za snahu uvést diskuzi na pravou míru :-)
> ---------- Původní zpráva ---------- > Od: Zdeněk Pech (Dom) > Datum: 24. 1. 2013 > Předmět: Re: [l10n-cs] All-in-one > Já právě z původního dotazu vycítil, že se jednalo zejména o počítač, kdežto > co se týče tiskáren měl Honza Papež jasno. > Viz původní citace: > > >V případě tiskáren jde zřejmě o zdomácnělou podobu "multifunkční". (To > >access a HP printer or all-in-one device via the backend 'hp', the RPM > >package hplip must be installed.) To bych bral jako jasnou volbu. > >Dneska je ale moderní toto sousloví používat v různých oblastech, např. jsou > >počítače, co vypadají jako monitor, a připojíte jen klávesnici a myš... Už > >jste to překládali i v jiném kontextu než multifunkční tiskárna? Jak jste to > >vyřešili? "zařízení vše v jednom"? A co pomlčky? "vše-v-jednom"? Je pravda, že jsem uváděl tiskárnu jako v podstatě vyřešenou. Počítač all-in-one jsem uvedl jako příklad, protože to bylo první, co mě napadlo. Chtěl jsem tím ale vyvolat širší diskuzi, protože, jak bylo správně zmíněno, jsou tu i další tvary: > Dne St 23. ledna 2013 20:07:23, Marek Černocký napsal(a): > Jinak, když už to řešíme, tak existují i varianty s udaným počtem funkcí, > jako 3-in-1, 4-in-one, five-in-one apod. Aneb Twix, Twix, dvě tyčinky v jednom. :-) Já osobně jsem ohledně (ne)překládní též na vážkách. To, že to používají prodejci, tím bych se neřídil. Osobně však nemám s anglickou variantou problém. Pokud si zavedeme český překlad, který bude srozumitelný a důsledně jej budeme používat, proč ne. Může to být i naší kulturou. Podobně jako je v GNOME "Budiž". Mějte se. Jenda Papež _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
