Zdar,

díky Zdeňku za snahu uvést diskuzi na pravou míru :-)

> ---------- Původní zpráva ----------
> Od: Zdeněk Pech (Dom) 
> Datum: 24. 1. 2013
> Předmět: Re: [l10n-cs] All-in-one
> Já právě z původního dotazu vycítil, že se jednalo zejména o počítač, kdežto 
> co se týče tiskáren měl Honza Papež jasno.
> Viz původní citace:
> 
> >V případě tiskáren jde zřejmě o zdomácnělou podobu "multifunkční". (To 
> >access a HP printer or all-in-one device via the backend 'hp', the RPM 
> >package hplip must be installed.) To bych bral jako jasnou volbu.
> >Dneska je ale moderní toto sousloví používat v různých oblastech, např. jsou 
> >počítače, co vypadají jako monitor, a připojíte jen klávesnici a myš... Už 
> >jste to překládali i v jiném kontextu než multifunkční tiskárna? Jak jste to 
> >vyřešili? "zařízení vše v jednom"? A co pomlčky? "vše-v-jednom"?

Je pravda, že jsem uváděl tiskárnu jako v podstatě vyřešenou. Počítač 
all-in-one jsem uvedl jako příklad, protože to bylo první, co mě napadlo. Chtěl 
jsem tím ale vyvolat širší diskuzi, protože, jak bylo správně zmíněno, jsou tu 
i další tvary:

> Dne St 23. ledna 2013 20:07:23, Marek Černocký napsal(a):
> Jinak, když už to řešíme, tak existují i varianty s udaným počtem funkcí, 
> jako 3-in-1, 4-in-one, five-in-one apod.

Aneb Twix, Twix, dvě tyčinky v jednom. :-)

Já osobně jsem ohledně (ne)překládní též na vážkách. To, že to používají 
prodejci, tím bych se neřídil. Osobně však nemám s anglickou variantou problém. 
Pokud si zavedeme český překlad, který bude srozumitelný a důsledně jej budeme 
používat, proč ne. Může to být i naší kulturou. Podobně jako je v GNOME "Budiž".

Mějte se.

Jenda Papež
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem