Le 05/04/08, Leo Moons<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Patrick schreef:
>
> > Leo Moons a écrit :
> >
> > > Bonjour à Igor et à tous et toutes,
> > >
> > Bonjour,
> >
> > > (...)Est que ce n'est pas OASIS et OSI qui ont definié ODF et l'ISO qui
> a agréé?
> > >
> > Sais pas ! ...
> >
> > > Je ne comprend pas le mot "Pérenne" et donc je n'arrive pas à le
> traduire. Qui peut m'aider?
> > >
> > Avec Google en français je trouve, avec "Pérenne définition " :
> > Etymologie : Ital. perenne ; du lat. perennis, de per, et annus, an.
> > Persistant, permanent dans le temps.
> > Qui vit longtemps. Se dit en particulier d'une plante vivant plus de deux
> ans. (botanique)
> >
>  Merci Patrick,
>
>  Je n'ai pas retrouvé un mot aussi fort en Néerlandais, mais je pense que
> "Pour maintenant et toujours" décrit bien l'idée.

Google me dit:
pérenne (fr) => perennial (en)
et perennial (en) => Overjarige (nl)

A confirmer, mais c'est une piste.

HTH

Mathias

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à