Le 05/04/08, Leo Moons<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Patrick schreef: > > > Leo Moons a écrit : > > > > > Bonjour à Igor et à tous et toutes, > > > > > Bonjour, > > > > > (...)Est que ce n'est pas OASIS et OSI qui ont definié ODF et l'ISO qui > a agréé? > > > > > Sais pas ! ... > > > > > Je ne comprend pas le mot "Pérenne" et donc je n'arrive pas à le > traduire. Qui peut m'aider? > > > > > Avec Google en français je trouve, avec "Pérenne définition " : > > Etymologie : Ital. perenne ; du lat. perennis, de per, et annus, an. > > Persistant, permanent dans le temps. > > Qui vit longtemps. Se dit en particulier d'une plante vivant plus de deux > ans. (botanique) > > > Merci Patrick, > > Je n'ai pas retrouvé un mot aussi fort en Néerlandais, mais je pense que > "Pour maintenant et toujours" décrit bien l'idée.
Google me dit: pérenne (fr) => perennial (en) et perennial (en) => Overjarige (nl) A confirmer, mais c'est une piste. HTH Mathias --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
