Bonjour Mathias,
Merci bien pour ton avis.
Mathias Michel schreef:
Le 05/04/08, Leo Moons<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Patrick schreef:
Leo Moons a écrit :
Bonjour à Igor et à tous et toutes,
Bonjour,
(...)Est que ce n'est pas OASIS et OSI qui ont definié ODF et l'ISO qui
a agréé?
Sais pas ! ...
Je ne comprend pas le mot "Pérenne" et donc je n'arrive pas à le
traduire. Qui peut m'aider?
Avec Google en français je trouve, avec "Pérenne définition " :
Etymologie : Ital. perenne ; du lat. perennis, de per, et annus, an.
Persistant, permanent dans le temps.
Qui vit longtemps. Se dit en particulier d'une plante vivant plus de deux
ans. (botanique)
Merci Patrick,
Je n'ai pas retrouvé un mot aussi fort en Néerlandais, mais je pense que
"Pour maintenant et toujours" décrit bien l'idée.
Google me dit:
pérenne (fr) => perennial (en)
et perennial (en) => Overjarige (nl)
Je l'avais trouvé aussi, mais "overjarig" se situe plustôt dans le
milieu 'horticulteur'. En retraduisant en Français, ce serait 'suragé',
qui n'est pas vraiment le sens ;-)
A confirmer, mais est une piste.
HTH
Mathias
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
--
Leo Moons
nl.OpenOffice.org
OooAuthors/nl
Nous sommes condamnés à être libres