niri esaldi hau hasieran arraroa egin zait eta apur bat pentsatuta ulertu 
dut zergatik:

"Eta urruti bidearen akabuan eurizko geruza mehearen zehar pertsona baten 
irudia ikus nezakeen, han bidean barrena zihoana". (Patrick Süskind, Sommer 
jaunaren istorioa, 32-33 orr.)

"geruza mehearen zehar"; hasieran iruditu zait hain maiz entzuten diren 
"astearen zehar", "egunaren zehar"... talde horretakoa (horiek txarto, 
ezta?)

baina gero ohartu naiz testuingurua bestelakoa dela


----- Original Message ----- 
From: "Xabier Mendiguren" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Eibartarrak zerrenda" <[email protected]>
Sent: Wednesday, February 06, 2008 5:05 PM
Subject: Re: [eibar] itzulpen literarixuak


hori argitaletxearen eskuetan dago.

normalean, gehienetan, errebisatzen da testua, akatsak zuzentzeko eta
hobetzeko aholkuak emateko.

x.

El 06/02/2008, a las 17:12, leire narbaiza arizmendi escribió:

>  Gure zerrenda honetan ez dago itzultzaillerik, ezta? Nik kuriosidade
> bat dakat: nobela bat euskeratzen danian argitaratu aurretik iñok
> egitten detsa bistazorik? Iñork zuzentzen dau? Ala dana lagatzen da
> itzultzaillien eskuetan?
>  leire
> <ATT319114.txt>
_______________________________________________
Harpidetza eteteko, bidali mezua hona:   [EMAIL PROTECTED]
izenburuan jarriz 'unsubscribe' (horixe bakarrik, komatxo barik)

Ondoren konfirmazio mezua jasoko duzu harpidetza-etetea berresteko.


_______________________________________________
Harpidetza eteteko, bidali mezua hona:   [EMAIL PROTECTED]
izenburuan jarriz 'unsubscribe' (horixe bakarrik, komatxo barik)

Ondoren konfirmazio mezua jasoko duzu harpidetza-etetea berresteko.

Reply via email to