Aspaldixan nabil euskarara egindako ituzlpenak irakortzen. Egixa esan, gustora. Gogorantzen dot aspaldixan ligorrak baiño ligorraguak zirala itzulpenok, eta nahixago nebala ez irakortzia. Gustora, baiña.....gauza arraro asko somatzen dittut liburu batzuetan. Aditz denbora arrarua, edo behintzat, tokatzen ez diranak. ez dakitt inglesan eragiña dan, edo ze dan. Baiña Rotenmeier andereñook boligrafo gorrixa aldian eruaten dogu beti!!! "-tzen" ohiturazkoaren erabillera itzela, kontaketetan, narraziñuetan hain zuzen be. Ez dot izenik emon nahi, baiña..... leire rotenmeier
2008/2/6, Xabier Mendiguren <[EMAIL PROTECTED]>: > > hori argitaletxearen eskuetan dago. > > normalean, gehienetan, errebisatzen da testua, akatsak zuzentzeko eta > hobetzeko aholkuak emateko. > > x. > > El 06/02/2008, a las 17:12, leire narbaiza arizmendi escribió: > > > Gure zerrenda honetan ez dago itzultzaillerik, ezta? Nik kuriosidade > > bat dakat: nobela bat euskeratzen danian argitaratu aurretik iñok > > egitten detsa bistazorik? Iñork zuzentzen dau? Ala dana lagatzen da > > itzultzaillien eskuetan? > > leire > > <ATT319114.txt> > _______________________________________________ > Harpidetza eteteko, bidali mezua hona: [EMAIL PROTECTED] > izenburuan jarriz 'unsubscribe' (horixe bakarrik, komatxo barik) > > Ondoren konfirmazio mezua jasoko duzu harpidetza-etetea berresteko. >
_______________________________________________ Harpidetza eteteko, bidali mezua hona: [EMAIL PROTECTED] izenburuan jarriz 'unsubscribe' (horixe bakarrik, komatxo barik) Ondoren konfirmazio mezua jasoko duzu harpidetza-etetea berresteko.
