Joño. Ba horixe¡ Amatiño _____
De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] En nombre de leire narbaiza arizmendi Enviado el: miércoles, 06 de febrero de 2008 18:14 Para: Eibartarrak zerrenda Asunto: Re: [eibar] itzulpen literarixuak Nik C C)Maria altxatu, sukaldean sartu eta esnea berotu du. Gaur bertan amaitu dudan liburan D aukera zegoen (nere ustetan okerra) D) Maria altxatu ohetik, sartu sukaldean, piztu irratia, zabaldu botila eta esnea berotu du. Horrelako enumeraziñuak instrukziño moduan emonda. Etra pilla bat nobela osuan. Beste gauza bat ere bazeukan, adibidez (literal kopiauta): "Baina begiratzen diot lurreko soinekoari, eta iruditu zitzaidan gela osora zela hedatua sua jadanik. Ikuskizun ederra zen, eta oroitarazi zidan banuela eginbeharreko bat......" Holan, burutu lehenaldian. Baiña lelengo esaldixan -tzen en eta orain aldia. Askotan egitten dittu holakoak. Horregaittik pentsau dot inglesaren eragiña izango dala. Ez dakizue zelan trastornatzen naben!!!! leire, transtornaua 2008/2/6, Xabier Mendiguren <[EMAIL PROTECTED]>: -tzen ohiturazkoaren erabileraz: Adibide bat emango dizut, ondo ezagutzen baitut kasua. Zuk imajinatu liburu bat, gaztelaniaz, estilo honetan kontatua: María se levanta, entra en la cocina, calienta un cazo de leche... Nola itzuliko zenuke? A) Maria altxatzen da, sukaldean sartzen da, esnea berotzen du lapikoan... B) Maria altxatu da, sukaldean sartu da, esnea berotu du lapikoan... Nik B)ren alde egingo nuke, baina ez pentsa erabaki erraza denik. Imajinatu pasarte berean pretérito perfecto bat sartzen duela idazleak, kontrastean (esta mañana ha llegado...). X. El 06/02/2008, a las 17:46, leire narbaiza arizmendi escribió: > Aspaldixan nabil euskarara egindako ituzlpenak irakortzen. Egixa > esan, gustora. Gogorantzen dot aspaldixan ligorrak baiño ligorraguak > zirala itzulpenok, eta nahixago nebala ez irakortzia. > Gustora, baiña.....gauza arraro asko somatzen dittut liburu batzuetan. > Aditz denbora arrarua, edo behintzat, tokatzen ez diranak. ez dakitt > inglesan eragiña dan, edo ze dan. > Baiña Rotenmeier andereñook boligrafo gorrixa aldian eruaten dogu > beti!!! > "-tzen" ohiturazkoaren erabillera itzela, kontaketetan, narraziñuetan > hain zuzen be. > Ez dot izenik emon nahi, baiña..... > leire rotenmeier > > > 2008/2/6, Xabier Mendiguren <[EMAIL PROTECTED]>: >> >> normalean, gehienetan, errebisatzen da testua, akatsak zuzentzeko eta >> hobetzeko aholkuak emateko. >> >> x. >> >> El 06/02/2008, a las 17:12, leire narbaiza arizmendi escribió: >> >> > Gure zerrenda honetan ez dago itzultzaillerik, ezta? Nik >> kuriosidade >> > bat dakat: nobela bat euskeratzen danian argitaratu aurretik iñok >> > egitten detsa bistazorik? Iñork zuzentzen dau? Ala dana lagatzen da >> > itzultzaillien eskuetan? >> > leire >> > <ATT319114.txt> >> _______________________________________________ >> Harpidetza eteteko, bidali mezua hona: >> [EMAIL PROTECTED] >> izenburuan jarriz 'unsubscribe' (horixe bakarrik, komatxo barik) >> >> Ondoren konfirmazio mezua jasoko duzu harpidetza-etetea berresteko. > <ATT333574.txt> _______________________________________________ Harpidetza eteteko, bidali mezua hona: [EMAIL PROTECTED] izenburuan jarriz 'unsubscribe' (horixe bakarrik, komatxo barik) Ondoren konfirmazio mezua jasoko duzu harpidetza-etetea berresteko.
_______________________________________________ Harpidetza eteteko, bidali mezua hona: [EMAIL PROTECTED] izenburuan jarriz 'unsubscribe' (horixe bakarrik, komatxo barik) Ondoren konfirmazio mezua jasoko duzu harpidetza-etetea berresteko.
