--- In [email protected], TurquoiseB <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> --- In [email protected], TurquoiseB <no_reply@> wrote:
> >
> > --- In [email protected], TurquoiseB <no_reply@> wrote:
> > >
> > > Nice. Do you happen to have (or have the URL of)
> > > the original Spanish version of this poem, or even
> > > the name of the translator? I ask because I have
> > > been unable to find either on the Web today...
> > 
> > Still don't know the translator, but for those
> > who, like me, were curious as to what the original
> > looked like, here t'is:
> > 
> > Entréme donde no supe,
> > y quedéme no sabiendo,
> > toda sciencia trascendiendo.
> 
> I only typed in about half of the Spanish poem
> (because I got tired of typing), but it was this
> first verse that concerned me anyway. When I read
> the first translation that gullible_fool posted,
> something didn't sound quite "right" about it to
> me, because San Juan de la Cruz was a very 
> *personal* mystic, writing primarily about his
> own subjective experiences, and didn't tend to 
> use more general, abstract words like "unknowing." 
> So I was curious.
> 
> A more literal translation of the first line 
> might thus be, "I entered where I did not know."
> That could mean many things. It could be that
> he did not know the "where" or the "place" that 
> he entered, or it could mean that he entered a 
> "place" where he did not "know" *anything*. But 
> the key issue is that he didn't enter into an 
> abstract place of "unknowing," but into a place 
> where *he* "did not know." It's the *personal* 
> element to his poetry that I was looking for.
> 
> But the most fun translation issue in this
> first (and recurring) verse is the word 
> 'sciencia.' That's not Spanish; it's Catalan,
> and in Catalan it was used in the 16th century
> to refer to everything from 'science' itself 
> to astrology, alchemy, and more generally, any
> form of organized or systemized knowledge. So 
> the last line of the recurring stanza is even 
> more of a mystery than the first, since St. John 
> could be saying "trancending all knowledge," as 
> the first translation implied, as a way of saying
> that what he experienced was not "understandable,"
> or he could be saying "transcending all forms of 
> systemitized knowledge," implying the more common
> mystical stance that one could have a sense of
> "understanding" while *in* the altered state of
> attention that is *not* "understandable" when
> trying to describe it or remember it afterwards,
> using the language of any kind of formal or 
> systemitized knowledge. The latter sounds more
> "right" to me, given some of his other poems.
> 
> Who can tell, especially when one doesn't even
> speak Spanish, much less Catalan? Still, it's
> fun to play with these things...
> 
> Damn! I've turned into cardemeister...  :-)
>

Actually, every online translator turns "trascendiendo" into "extending." THAT 
certainly 
gives it a different flavor...

Reply via email to