--- In [email protected], TurquoiseB <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> --- In [email protected], "sparaig" <sparaig@> wrote:
> >
> > Actually, every online translator turns "trascendiendo" 
> > into "extending." THAT certainly gives it a different flavor...
> 
> Speaking of definitions, someday you should learn 
> the definition of "every." :-)
> 
> Only the Systran-based translators like Babelfish
> translate it that way. Most Spanish-English online
> dictionaries don't bother to translate it at all.
> But since my neighbor has a guest from Barcelona
> visiting, one who knows much of St. John's poetry
> by heart, he assures me that it is, in fact, 
> translated from the Catalan as 'transcending.'
>

I wouldn't doubt it. I was merely pointing out that using a babel-fish type 
translator gave it 
an entirely different flavor.

Reply via email to