--- In [email protected], TurquoiseB <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > --- In [email protected], "sparaig" <sparaig@> wrote: > > > > Actually, every online translator turns "trascendiendo" > > into "extending." THAT certainly gives it a different flavor... > > Speaking of definitions, someday you should learn > the definition of "every." :-) > > Only the Systran-based translators like Babelfish > translate it that way. Most Spanish-English online > dictionaries don't bother to translate it at all. > But since my neighbor has a guest from Barcelona > visiting, one who knows much of St. John's poetry > by heart, he assures me that it is, in fact, > translated from the Catalan as 'transcending.' >
I wouldn't doubt it. I was merely pointing out that using a babel-fish type translator gave it an entirely different flavor.
