El d?a 5 de junio de 2008 13:19, Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com> escribi?: > > > O problema de firefox ? que ten unha documentaci?n extremadamente pobre, > > dispersa e desactualizada en canto ? metodolox?a de traduci?n (as s?as > > propias ferramentas de traduci?n est?n desactualizadas). > > Entendo pois, que un dos elementos importantes da localizaci?n do firefox > > non s? est? en localizalo (importante), sen?n en explicar como se fai, como > > se proba a localizaci?n antes de subir ao CVS, ou como podes traballar con > > outros formatos para o uso de aplicaci?ns locais (no teu computador) de > > ferramentas de localizaci?n (Kbabel, gtranslator, poedit...) que son as que > > co?ecemos todos e todas. Sen ser un elemento cr?tico, traballar con po pode > > axudarnos a sentirnos comodos e c?modas nas localizaci?n (formato > > reco?ec?bel- entendamos que non todo o mundo est? a utilizar ferramentas de > > traducu?n asistida como OLT ou OmegaT ou Pootle para desenvolver o traballo > > de localizaci?n) de traballo para o estandar LISA, que ademais permita o uso > > masivo e sen complicaci?ns de TMX. > > Repito, non ? necesario para traballar coas TMX, pero si nos resulta un > > formato reco?ecibel por nos, moito m?is que as estructura dos dtd. > > O outro ? traballar cunha ferramenta determinada (OLT) para a localizaci?n. > > Novamente entendo que ? un erro. A cuesti?n non est? en que ferramenta se > > utilice (apostamos para o traballo en local por OmegaT (por exemplo) tam?n, > > non?) sen?n como artellamos un traballo conxunto, sustentabel e > > reaprobeitabel da localizaci?n da aplicaci?n "nun idioma-formato co?ecido e > > reco?ec?bel por outras aplicaci?ns". > > > > > > ? necesario dispor de filtros que nos permitan traballar con po (resulta > > repetitivo pero ? un formato no que podemos sentirnos c?modos e c?modas > > traballando- pootle xa os ten). Como se est?n xerando eses po??? e os > > pot???. E o cami?o contrario???. > > OLT soporta propietes e relativamente dtd, que se non lembro mal hai que > > revisar a man. Volvemos ao de antes. Dependemos dunha ferramenta > > determinada, que por exemplo neste intre non se est? mantendo nen > > desenvolvendo. A?nda que poidamos facer uso das TMX pechamonos ao uso dunha > > aplicaci?n. > > > > Como son os ciclos de produci?n dos binarios do CVS??? > > Entendo que ? importante ter aposibilidade de probar as localizaci?ns (xpi) > > . Poden xerarse inconsistencias no constexto da aplicaci?n que pasen ao CVS > > se non podes probar (importante facer as probas no ciclo de localizaci?n) > > dun xeito sinxelo no computador local. > > > > A min a localizaci?n de firefox estame xerando moitas d?vidas cara a > > estandarizar unha metodolox?a. > > Neste caso non estamos a falar dunha aplicaci?n cun nicho de uso > > restrinxido, sen?n de uso com?n, masivo e a d?as de hoxe podemos dicer > > popular. De ah? que me salten esas d?vidas. Con outras aplicaci?ns tal vez > > non ter?a estas preguntas que me fago a min mesmo na cabeza. > > Supo?o que ? unha proba pola que hai que pasar para madurar a estratexia que > > se adoptou no encontro. > > Eu tam?n o supo?o. Isto ? o que pasa cando nun proxecto nin sequera > montan unha m?nima infrastructura estable para axudar ? traduci?n. Non > ? que os outros proxectos sexan mellores, pero como ben di Xabier, > polo menos usan os ficheiros .po que todos co?ecemos. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > _______________________________________________
Ola a todos. Apunteime ?s listas de traduci?n ao galego fai pouco e a?nda te?o que bastante que aprender antes de comezar a falar, pero gustar?ame compartir con vos este artigo dun dos tradutores do Firefox ao esloveno, no que fai un interesante resumo de como empregar o Translate Toolkit para traballar coas cadenas do Firefox 3. Translate Toolkit and Firefox - a Primer: http://brian.kingsonline.net/talk/?p=306 Sa?dos. -- Enrique G. Paredes ------------------------------------------------------