Доброе всем время!
В связи с появившейся активностью в сообществе gentoo в целом и, в
частности, в команде gentoo.ru, я решил написать это письмо, в котором
хотелось бы подытожить свои наблюдения, и высказать мнение, о том, почему
перевод стоит на месте. Возможно, это позволит не только определить
проблему, но и подскажет как её решать.
На мой взгляд сейчас у нас две основные трудности: организационная -
процесс перевода возлагает много на редактора, который один, и
техническая - место где мы на данный момент хостимся, и то, что мы там
имеем, не вполне удовлетворяет нашим нуждам.
До сих пор перевод происходил следующим образом: переводчик брал
оригинал, переводил его и отдавал редактору на редактирование, который
должен был отредактировать перевод и выложить на сайт. Проблемы при
таком подходе следующие:
1. редактор один
2. процесс "затеняет" от переводчика исправленные редактором ошибки -
редко кто просматривает логи, чтобы узнать, что же изменил редактор
3. наличие редактора, в обязанности которого входит выправлять перевод,
успокаивает переводчика и качество перевода из-за этого снижается, а в
итоге многие не простые места просто остаются на доперевод редактору
Попытки решить эти проблемы предпринимались, но в итоге уткнулись в
технические проблемы: наш текущий сайт[1] плохо отражает (совсем не
отражает) состояние перевода, исправить это там нет возможности, так как
доступа у меня туда нет, да и стало сложнее предоставлять доступ
переводчикам к svn-репозиторию - я так и не получил ответа от voxus'а,
а его away статус не изменился с августа[2]. На этом всё в очередной раз
заглохло.
Таким образом, сейчас продолжать переводить как есть большого смысла не
имеет, до тех пор пока не удастся решить хотя бы часть технических
проблем, которые, в свою очередь, стоит решать исходя из того, как мы
хотим организовать нашу работу. Собственно обсудить это и является целью
этого письма и далее я опишу то, как мне кажется должен быть построен
процесс перевода, критика которого, конечно, приветствуется.
Первое, что мне хочется сделать, это определить перемен^H^H^H^H^H^H^H
роли. Здесь даже придумывать ничего не надо. В [3] в самом начале в
разделе "Введение. Процесс перевода" описаны необходимые роли.
Прервитесь, пожалуйста на минутку, просмотрите первые три абзаца.
Теперь, после того как вы прочитали, мне хотелось бы сразу отметить,
что, по моему, редактор должен действовать немного по другому. Он не
должен исправлять перевод, и допереводить то, что переводчик недоделал,
но должен дать комментарии, что нужно исправить в переводе: какие
предложения переведены не верно, где за лесом слов пропал смысл,
отвергнуть перевод с большим количеством орфографических ошибок и т.д.
Редактор правит только стиль и оставшиеся после, сделанного переводчиком
spellchecker'а, ошибки. Это вполне соответствует тому, как живут многие
научные журналы, где сначала рецензент, а потом редактор в случае
большого количества ошибок обязательно попросит Вас переделать Вашу
статью. Это очень похоже на то, как повсеместно отклоняются патчи,
которые не выдержаны в духе остального когда программы (indentation,
style). Но главное, что такой подход позволит переводчику быстрее
набрать необходимую квалификацию и вынудит сразу переводить текст, по
возможности, правильно. Несомненно в таком раскладе должно пройти
несколько итераций прежде чем редактор пропустит перевод, но результат
будет лучше и его действительно можно будет публиковать.
То есть я вижу процесс перевода следующим:
переводим();
while (!редактирование_успешно();)
переводим();
окончательное_редактирование();
commit();
Причём я предполагаю, что переводчик задаёт вопросы по поводу сложных
мест в списке рассылки или в IRC'е. У всех разный уровень знания
английского языка, и всегда найдутся сложные места. Зато переводчик
будет действительно человеком, который перевёл текст от и до и, в
дальнейшем, ему будет проще поддерживать перевод в актуальном состоянии.
Да. У переводов тоже должны быть maintainer'ы - переводчики, которые
отвечают за поддержание перевода в актуальном состоянии. Если уж вы
взялись переводить, так поддерживайте перевод, иначе совсем устаревшие
переводы координатор будет удалять (на самом деле менять ссылку на
английский вариант, подобно тому, как сейчас нет совсем русского языка
на страницах gentoo :(). Сильно устаревшие переводы скорее вредны, чем
полезны, да и политика [4] требует, чтобы переводы были аккуратными.
Процесс ясен, но чтобы ему следовать нам нужны инструменты, чем
переводить, общаться, видеть в каком состоянии находиться перевод
(перевод, рецензия, доперевод, отрецензирован, готов к публикации) и кто
отвечает за этот перевод, хранить документ и поддерживать словарь. Думаю
это основное, что нужно.
Переводить можно любым редактором текста, и лучшего, как известно не
существует. У всех свои вкусы, мне нравиться vim, gdp предлагают
попробовать app-editors/xmlcopyeditor. Тут всё боле-менее ясно.
Для общения у нас уже есть список рассылки и IRC и думаю появиться (уже
есть!) jabber.
Поддержание словарика по моему не тормозит процесс, и обсудить его имеет
смысле только после того как мы решим оставшиеся две проблемы: как
следить что и кем переводится, и найти место, куда публиковать
черновики, переводы, рецензии и готовые к публикации переводы. И именно
эти две задачи нужно решить прежде, чем мы сможем продолжать
переводческую деятельность!
=============================================================
Заметьте:
Чтобы следить что и кем переводиться страницы типа overview [5] или
лучше trads [6] в том виде как они есть не подходят, так как показывают
лишь состояние уже переведённого текста? gnome для этого использует
обычную wiki [7]. Debian использует почту с web интерфейсом [8]. GNU и
ещё пара проектов также используют обычный список рассылки.
ИМО список рассылки плох тем, что вновь подключившиеся к переводу
вынуждены искать по рассылке в поисках взял ли кто-нибудь перевод или
нет и не позволяет увидеть общее состояние перевода, поэтому нужно место
где отмечаться.
=============================================================
Были разные идеи, использовать систему управления запросов типа
bugzilla, trac или mantisbt, и это может быть удобно, учитывая, что
последние две позволяют связаться с svn, но я пока не вижу как это может
быть удобнее более простого и понятного в настройке варианта:
каждого переводчика мы регистрируем в ldap и тем самым создаём ему
account на выделенной для этого машине (а-ля dev.gentoo.org). Этот
account так же является account'ом для svn в котором мы все храним свои
переводы. Далее на сервере
у каждого будет папочка translations в которой будут подкаталоги:
draft
translated
edited
... и так далее в соответствии со статусом перевода.
Как только переводчик берёт что-нибудь на перевод он кладёт doc.xml в
папочку draft. Это удобно. Мастера консоли легко овладеют командой scp,
а любители GUI заценят протокол fish:// в kde или winscp в windows,
позволяющие простым переносом файла переместить файл на сервер. Далее на
сервере настраивается скрипт, который прочёсывает каталоги и формирует
страничку с отчётом, кто-чем сейчас занимается и в случае изменений
будет создавать письмо в рассылку.
Как только перевод завершён переводчик переносит файл в translated,
откуда редактор забирает его, на редактирование (перекладывает к себе в
translated). И так далее.
Так же скрипт можно научить тривиальный тест файла (xmllint --valid и
diff с репозиторием и в случае изменения файла, обновлять документ
(вернее делать запрос на обновление, реальный коммит должен делать
человек...) в snv-репозитории и тем самым отгородит переводчиков от svn,
при этом сохранив его для тех, кому дорога история коммит.
Такую настройку можно сделать достаточно просто, позволяет действительно
видеть сколько нас и кто-что делает, и в случае необходимости, ничто не
мешает нам подцепить к тому же ldap систему тикетов/wiki и подобное,
если потребуется.
Можно ли с помощью trac/bugzilla сделать что-нибудь более удобное? Что
команда gentoo.ru думает по этому поводу? Сейчас, пока Архимед на
реконструкции, самое время такое спланировать и сделать.
Уфф. Теперь критиковать! :)
Ссылки:
[1] rugentoo.org
[2]
http://www.gentoo.org/proj/en/devrel/roll-call/devaway.xml?select=voxus#voxus
[3] http://www.rugentoo.org/technology/translators-howto.html
[4] http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/translators-howto.xml#doc_chap3
[5] http://www.gentoo.org/doc/ru/overview.xml
[6] http://gentoo.neysx.org/mystuff/trads/doc/trads-doc.xml
пример использования: http://www.gentoo.de/trads/
[7] http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks
[8] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx
С наилучшими пожеланиями,
--
Peter.
signature.asc
Description: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью
