В Пнд, 04/02/2008 в 19:05 +0300, Chaplygin Anton пишет: 
> > Последний вопрос ко всем ответившим. Есть ли возражения, если я, как и
> > хотел, буду форвардить свои ответы с цитированием ваших ответов
> > gentoo-doc-ru?
> 
> Я лично непротив. Но у меня складывается ощущение, что у нас как-то  
> неконструктивно получается - ты очень напорист, имхо, и считаешь, что  
> знаешь все лучше всех. 

Если я написал по сути что не так, так прошу придраться к словам. Зачем
переходить на личности?

> Технические вопросы обсуждать бессмысленно,  
> пока нет взаимопонимания концептуального.

Именно, но

> В целом по технике между  
> нами противоречий нет - есть нюансы, но дьявол как раз в мелочах.

Именно. И поэтому я пытаюсь прежде, чем начать, что-нибудь делать
описать всё и как можно подробнее. А в итоге оказывается, что прочитать
"много букаф" сложно. Так как добиться концептуального понимания?

> Пока то, о чем ты говоришь, очень сильно напоминает подход Алексея  
> Чумакова - так все обстоятельно, правильно, систематично и объемно.  
> Но как народ не бился, результатов особых не получилось достичь, если  
> я не ошибаюсь. 

Ошибаешься. Посмотри, всё что переведено на сайте было переведено в его
время, а это очень не мало. Это 150 документов... И это не считая
GWN'ов, а страниц сайта.

> У меня сложилось ощущение, что все было достигнуто  
> какими-то нереальными усилиями.

Что удалось достичь с другим подходом? Про нереальные усилия ниже.

> И построить самоподдерживающийся процесс не удалось.

Вот тут не соглашусь. Я не верю и не видел документации которая сама по
себе обновлялась и поэтому "самоподдерживающийся" процесс не возможен -
это делают люди! Можно лишь сделать процесс более удобным для людей:
более прозрачным, более понятным, менее подверженным ошибкам. Можно
ввести в процесс элементы взаимопомощи, чтобы отказ редактора коммитеть
был не как снег на голову переводчику, а явным элементом системы и вид
отказа должен быть тоже понятным. Можно не пытаться сделать всё в одном,
как это пытался сделать Алексей, а ограничиться одной целью - перевод
документации gentoo.org и только когда эта цель будет достигнута,
ставить новые...

А по поводу нереальных усилий. Алексей хотел начав с перевода gentoo
сделать проект по переводу всего и делающий кроме перевода ещё кучу
всего. Поизучай сайт rugentoo.org. Там находятся очень удивительные и
интересные идеи. И конечно, такая цель требует нереальных усилий...

Кстати совсем процесс перевода зарубил я :( По разным причинам. Например
Алексей ушёл и я был вынужден в 80% случаев разбираться по логам, что
долго, и до последнего момента я находил новые вещи. Документы по
переводу никак не систематизированы и дублируют друг друга. И самое
главное, я оказался не в силах редактировать всё, что нужно, и хотя на
призыв о помощи откликнулись люди, за что им огромное СПАСИБО, мне не
удалось их подключить к переводу по техническим причинам.

> Ты говоришь, что подстрочник не нужен, а я не могу с этим  
> согласиться, потому что мое предложение как раз и строится на  
> противоречии между качеством перевода и возможностью постоянной  
> подкачки команды свежими силами. 

Не вижу связи между подстрочником и подкачкой. Давай считать подстрочник
тоже переводом. Плохим, но переводом. Моя идея не в том, чтобы зарубать
плохие переводы на корню, а как раз ввести редакторов, которые будут,
указывая на ошибки, работая с человеком и переводом, поднимать уровень
плохого перевода до хорошего...

> Я уверен, что среди сотни товарищей,  
> которые делают промто-подобные переводы найдется 1-2 человека,  
> которые возмьмут и сделают качественный подстрочник, потому что им  
> будет хотеться получить дополнительный статус в сообщесте или просто  
> потому что они предпочитают делать работу, за которую берутся,  
> хорошо.. С другой стороны, у них не будет психологического барьера из- 
> за боязни что-то не так перевести, ошибиться и быть осмеянными  
> "небожителями" с высокими правами доступа и самомнением, мешающего  
> оперативно закоммитить пусть не идеальный, но перевод, который сможет  
> подхватить более опытный переводчик, сказав "Круто! Тут совсем чуть- 
> чуть осталось!" 

Говорить нужно правду. А психологический барьер ИМО можно разрушить
больше общаясь с переводчиками. Создавая сообщения о том, что сделано,
как делалось, и, в частности, не уводя все обсуждения в закрытый список
рассылки и не используя слова типа "молодняк и неофиты" ;)

> Я уверен, что современем между переводчиками и теми,  
> кто делает хорошие подстрочники, установятся более-менее  
> доверительные отношения, переводчики начнут делать ценные замечания  
> или просить что-то доделать, чтобы перевод пошел дальше. Самые  
> разумные начнут растить себе замену.

Нет, это нужно делать сразу. Зачем это откладывать на потом, в чём
преимущество? Как человек поймёт, что он делает ошибки, если ему об этом
не говорить? Посмотри, ошибок и стало меньше и качестов ebuild'ов
действительно выросло, как только QA команда стала бороться с ошибками и
ещё лушче, когда делаются обзоры реальных ошибок в gentoo-dev.

Тоже самое с редакторами. Я вообще иногда думаю, что указывать на ошибки
стоит прямо в gentoo-doc-ru. Тогда другие переводчики смогут учиться на
чужих ошибках. Это нормально когда есть ошибки, хуже когда на них
настаивают и не исправляют. Впрочем можно сделать раздел "работа над
ошибками" в сообщении о состоянии проекта.

> Может быть, все это звучит немного утопично, но между результатом и  
> иллюзией контроля я выберу результат. 

Я тоже :)

> К тому же Open Source - это  
> тоже в некотором смыле утопия, в который мы все участвуем и  
> пользуемся ее плодами. Короче, я настаивать на своем предложении не  
> стану - решайте сами.

Open Source работает - это не утопия :P 

> --
> Best regards,
> Chaplygin Anton
> Leading coordinator
> Russian Gentoo Linux Community
> http://gentoo.ru

Антон, ты сам сказал, что суть наших разногласий в мелочах. Так укажи
конкретно, с чем ты не согласен? Ответь, пожалуйста, на конкретно
поднятые вопросы а не общим письмом обо всём.

-- 
Peter.

Attachment: signature.asc
Description: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью

Ответить