В Пнд, 04/02/2008 в 19:05 +0300, Chaplygin Anton пишет: > > Последний вопрос ко всем ответившим. Есть ли возражения, если я, как и > > хотел, буду форвардить свои ответы с цитированием ваших ответов > > gentoo-doc-ru? > > Я лично непротив. Но у меня складывается ощущение, что у нас как-то > неконструктивно получается - ты очень напорист, имхо, и считаешь, что > знаешь все лучше всех.
Если я написал по сути что не так, так прошу придраться к словам. Зачем переходить на личности? > Технические вопросы обсуждать бессмысленно, > пока нет взаимопонимания концептуального. Именно, но > В целом по технике между > нами противоречий нет - есть нюансы, но дьявол как раз в мелочах. Именно. И поэтому я пытаюсь прежде, чем начать, что-нибудь делать описать всё и как можно подробнее. А в итоге оказывается, что прочитать "много букаф" сложно. Так как добиться концептуального понимания? > Пока то, о чем ты говоришь, очень сильно напоминает подход Алексея > Чумакова - так все обстоятельно, правильно, систематично и объемно. > Но как народ не бился, результатов особых не получилось достичь, если > я не ошибаюсь. Ошибаешься. Посмотри, всё что переведено на сайте было переведено в его время, а это очень не мало. Это 150 документов... И это не считая GWN'ов, а страниц сайта. > У меня сложилось ощущение, что все было достигнуто > какими-то нереальными усилиями. Что удалось достичь с другим подходом? Про нереальные усилия ниже. > И построить самоподдерживающийся процесс не удалось. Вот тут не соглашусь. Я не верю и не видел документации которая сама по себе обновлялась и поэтому "самоподдерживающийся" процесс не возможен - это делают люди! Можно лишь сделать процесс более удобным для людей: более прозрачным, более понятным, менее подверженным ошибкам. Можно ввести в процесс элементы взаимопомощи, чтобы отказ редактора коммитеть был не как снег на голову переводчику, а явным элементом системы и вид отказа должен быть тоже понятным. Можно не пытаться сделать всё в одном, как это пытался сделать Алексей, а ограничиться одной целью - перевод документации gentoo.org и только когда эта цель будет достигнута, ставить новые... А по поводу нереальных усилий. Алексей хотел начав с перевода gentoo сделать проект по переводу всего и делающий кроме перевода ещё кучу всего. Поизучай сайт rugentoo.org. Там находятся очень удивительные и интересные идеи. И конечно, такая цель требует нереальных усилий... Кстати совсем процесс перевода зарубил я :( По разным причинам. Например Алексей ушёл и я был вынужден в 80% случаев разбираться по логам, что долго, и до последнего момента я находил новые вещи. Документы по переводу никак не систематизированы и дублируют друг друга. И самое главное, я оказался не в силах редактировать всё, что нужно, и хотя на призыв о помощи откликнулись люди, за что им огромное СПАСИБО, мне не удалось их подключить к переводу по техническим причинам. > Ты говоришь, что подстрочник не нужен, а я не могу с этим > согласиться, потому что мое предложение как раз и строится на > противоречии между качеством перевода и возможностью постоянной > подкачки команды свежими силами. Не вижу связи между подстрочником и подкачкой. Давай считать подстрочник тоже переводом. Плохим, но переводом. Моя идея не в том, чтобы зарубать плохие переводы на корню, а как раз ввести редакторов, которые будут, указывая на ошибки, работая с человеком и переводом, поднимать уровень плохого перевода до хорошего... > Я уверен, что среди сотни товарищей, > которые делают промто-подобные переводы найдется 1-2 человека, > которые возмьмут и сделают качественный подстрочник, потому что им > будет хотеться получить дополнительный статус в сообщесте или просто > потому что они предпочитают делать работу, за которую берутся, > хорошо.. С другой стороны, у них не будет психологического барьера из- > за боязни что-то не так перевести, ошибиться и быть осмеянными > "небожителями" с высокими правами доступа и самомнением, мешающего > оперативно закоммитить пусть не идеальный, но перевод, который сможет > подхватить более опытный переводчик, сказав "Круто! Тут совсем чуть- > чуть осталось!" Говорить нужно правду. А психологический барьер ИМО можно разрушить больше общаясь с переводчиками. Создавая сообщения о том, что сделано, как делалось, и, в частности, не уводя все обсуждения в закрытый список рассылки и не используя слова типа "молодняк и неофиты" ;) > Я уверен, что современем между переводчиками и теми, > кто делает хорошие подстрочники, установятся более-менее > доверительные отношения, переводчики начнут делать ценные замечания > или просить что-то доделать, чтобы перевод пошел дальше. Самые > разумные начнут растить себе замену. Нет, это нужно делать сразу. Зачем это откладывать на потом, в чём преимущество? Как человек поймёт, что он делает ошибки, если ему об этом не говорить? Посмотри, ошибок и стало меньше и качестов ebuild'ов действительно выросло, как только QA команда стала бороться с ошибками и ещё лушче, когда делаются обзоры реальных ошибок в gentoo-dev. Тоже самое с редакторами. Я вообще иногда думаю, что указывать на ошибки стоит прямо в gentoo-doc-ru. Тогда другие переводчики смогут учиться на чужих ошибках. Это нормально когда есть ошибки, хуже когда на них настаивают и не исправляют. Впрочем можно сделать раздел "работа над ошибками" в сообщении о состоянии проекта. > Может быть, все это звучит немного утопично, но между результатом и > иллюзией контроля я выберу результат. Я тоже :) > К тому же Open Source - это > тоже в некотором смыле утопия, в который мы все участвуем и > пользуемся ее плодами. Короче, я настаивать на своем предложении не > стану - решайте сами. Open Source работает - это не утопия :P > -- > Best regards, > Chaplygin Anton > Leading coordinator > Russian Gentoo Linux Community > http://gentoo.ru Антон, ты сам сказал, что суть наших разногласий в мелочах. Так укажи конкретно, с чем ты не согласен? Ответь, пожалуйста, на конкретно поднятые вопросы а не общим письмом обо всём. -- Peter.
signature.asc
Description: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью
