В Пнд, 04/02/2008 в 15:30 +0300, Anton пишет:
> Здравствуйте.
> 
> On 2/4/08, Chaplygin Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > 2. Договариваемся, что начиная работу над переводом переводчик просто
> > изменяет статус тикета в системе Trac на "assigned". Для того, чтобы
> > псмотреть, кто чем занимается, достаточно будет посмотреть на
> > стандартный отчет {9} (вот пример: http://trac.edgewall.org/report/
> > 9). Соответственно координатору, конечно, придется создавать эти
> > тикеты - это минус, но, с другой стороны, зато ему будет проще
> > отслеживать по отчетам общую динамику работы команды переводчиков без
> > необходимости пальцем считать файлы в каталогах - это большой плюс,
> > который, imho, покрывает все минусы.
> 
> Согласен с Антоном, использование trac в этом случае более естественно
> и позволит избежать многих костылей.

Наличие trac не избегает того, что сам по себе он может быть ещё одним
костылём.

> > --3--
> > В очередной (не помню уже какой по счету) раз озвучу схему работы с
> > резпозиториями, которую я предлагаю.
> >
> > В данной схеме выделяется 3 основных цикла:
> > 1. Цикл подготовки подстрочных переводов. Участвуют все желающие,
> > имеющие доступ к репзиторию (Community Translators или CT).
> > Повторяется пока кто-нибудь из переводчиков, стоящих на втором
> > уровне, не возьмет подстрочник в работу.
> 
> Мне кажется это правильный подход к орагнизации нашей деятельности. Я
> думаю многие хотят просто попробовать свои силы в переводе, но не
> готовы к ответственности. В этом случае деление на CT и Translator
> выглядит разумно.

Это можно оставить, но нужно ли? Не лучше ль сразу помочь человеку стать
переводчиком указывая ему на его ошибки перевода?

> > 4. CT - молодняк и неофиты, которые занимаются подстрочниками, учатся
> > работать с SVN (если не умеют) и т.п.
> >
> 
> Порог вхождения в CT разумно сделать довольно низким. Написать
> небольшое howto с обзором программ (и картинками! :) )

Антон говорил, что руководства не нужны. А порог, сейчас вообще нулевой
и никто никогда не говорил о повышении порога. Было бы желание, а
желание пропадает, если нет отдачи...

> , о том как
> помочь сообществу с переводами. Помимо перевода документации и GMN,
> включим в работу перевод небольших заметок для новостей, чтоб новичкам
> было на чем тренироваться.

Эти новости публикуются на заглавной странице сайта. Очень плохое место
для тренировок...

> Для меня неясным остается вопрос реализации взаимопомощи и
> консультаций переводчиков. Наверно, использовать для этого комментарии
> к тикетам trac'а не удобно, так лучшим выбором станет список рассылки.

Самое удобное ИМО это комментарий в тексте:
<!-- EDITOR: текст -->

А переводчик читает исправляет убирает...

И вот именно, trac и здесь не способствует. Когда мы до этого его
обсуждали я думал, что там можно сделать вещи, упомянутые в ответе
Антону. Сейчас я не вижу как это удобно сделать, поэтому ищу реализуемые
альтернативы...

> Имеющийся список терминов (http://rugentoo.org/glossary/index.html)
> логичней перевести в wiki (как и остальную документацию) на основе,
> например, того же trac.

ИМО, главная проблема словарика - он не должен быть частью нашего
маленького проекта. Пока мне кажется логичней сделать его частью engcom
и подцеплять в stardict. ebuild написать не сложно ... Проблема с engcom
лишь в том, что сейчас не ясно как найти людей за него отвечающих, но я,
пока, не сдался :) И об этом потом... Впрочем, как запасной вариант,
можно сделать частью wiktionary... Но надо поисследовать этот вариант
тоже...

-- 
Peter.

Attachment: signature.asc
Description: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью

Ответить