В Пнд, 04/02/2008 в 15:30 +0300, Anton пишет:
> Здравствуйте.
>
> On 2/4/08, Chaplygin Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > 2. Договариваемся, что начиная работу над переводом переводчик просто
> > изменяет статус тикета в системе Trac на "assigned". Для того, чтобы
> > псмотреть, кто чем занимается, достаточно будет посмотреть на
> > стандартный отчет {9} (вот пример: http://trac.edgewall.org/report/
> > 9). Соответственно координатору, конечно, придется создавать эти
> > тикеты - это минус, но, с другой стороны, зато ему будет проще
> > отслеживать по отчетам общую динамику работы команды переводчиков без
> > необходимости пальцем считать файлы в каталогах - это большой плюс,
> > который, imho, покрывает все минусы.
>
> Согласен с Антоном, использование trac в этом случае более естественно
> и позволит избежать многих костылей.Наличие trac не избегает того, что сам по себе он может быть ещё одним костылём. > > --3-- > > В очередной (не помню уже какой по счету) раз озвучу схему работы с > > резпозиториями, которую я предлагаю. > > > > В данной схеме выделяется 3 основных цикла: > > 1. Цикл подготовки подстрочных переводов. Участвуют все желающие, > > имеющие доступ к репзиторию (Community Translators или CT). > > Повторяется пока кто-нибудь из переводчиков, стоящих на втором > > уровне, не возьмет подстрочник в работу. > > Мне кажется это правильный подход к орагнизации нашей деятельности. Я > думаю многие хотят просто попробовать свои силы в переводе, но не > готовы к ответственности. В этом случае деление на CT и Translator > выглядит разумно. Это можно оставить, но нужно ли? Не лучше ль сразу помочь человеку стать переводчиком указывая ему на его ошибки перевода? > > 4. CT - молодняк и неофиты, которые занимаются подстрочниками, учатся > > работать с SVN (если не умеют) и т.п. > > > > Порог вхождения в CT разумно сделать довольно низким. Написать > небольшое howto с обзором программ (и картинками! :) ) Антон говорил, что руководства не нужны. А порог, сейчас вообще нулевой и никто никогда не говорил о повышении порога. Было бы желание, а желание пропадает, если нет отдачи... > , о том как > помочь сообществу с переводами. Помимо перевода документации и GMN, > включим в работу перевод небольших заметок для новостей, чтоб новичкам > было на чем тренироваться. Эти новости публикуются на заглавной странице сайта. Очень плохое место для тренировок... > Для меня неясным остается вопрос реализации взаимопомощи и > консультаций переводчиков. Наверно, использовать для этого комментарии > к тикетам trac'а не удобно, так лучшим выбором станет список рассылки. Самое удобное ИМО это комментарий в тексте: <!-- EDITOR: текст --> А переводчик читает исправляет убирает... И вот именно, trac и здесь не способствует. Когда мы до этого его обсуждали я думал, что там можно сделать вещи, упомянутые в ответе Антону. Сейчас я не вижу как это удобно сделать, поэтому ищу реализуемые альтернативы... > Имеющийся список терминов (http://rugentoo.org/glossary/index.html) > логичней перевести в wiki (как и остальную документацию) на основе, > например, того же trac. ИМО, главная проблема словарика - он не должен быть частью нашего маленького проекта. Пока мне кажется логичней сделать его частью engcom и подцеплять в stardict. ebuild написать не сложно ... Проблема с engcom лишь в том, что сейчас не ясно как найти людей за него отвечающих, но я, пока, не сдался :) И об этом потом... Впрочем, как запасной вариант, можно сделать частью wiktionary... Но надо поисследовать этот вариант тоже... -- Peter.
signature.asc
Description: Эта часть сообщения подписана цифровой подписью
