Здравствуйте, Я, возможно, вмешиваюсь не в своё дело, поэтому прошу прощения, если кого обижу, Но когда на мой ящик упало с десяток бесполезных писем с Subj., у меня возник вопрос: А ЗАЧЕМ ВООЩЕ, ЧТО-ЛИБО ПЕРЕВОДИТЬ? Не лучше ли читать оригинал? Не бесполезен ли вообще весь этот труд. Мне кажется, (это моё субъективное мнение) Самое важное, чем стоит заняться это написанием нового софта и новой документации, если она нужна и лучше всего на английском языке, дабы она была полезна не только узкому кругу лиц носителей данного языка. Для решения ряда проблем мне приходилось читать статьи на немецком и др. языках без знания этих языков, т.к. люди не удосужились поделиться своими знаниями на международном языке, благо язык emerge везде одинаков.
P.S. Ещё раз прошу прощения кого обидел, я не получал эту рассылку в течение очень продолжительного периода, так что возможно такой вопрос уже поднимался. -----Original Message----- From: Peter Volkov <[EMAIL PROTECTED]> To: gentoo-doc-ru <[email protected]> Date: Sat, 02 Feb 2008 23:54:09 +0300 Subject: [gentoo-doc-ru] Трудности перевода, наша дизорганзация и инфраструктура > Доброе всем время! > > > В связи с появившейся активностью в сообществе gentoo в целом и, в > частности, в команде gentoo.ru, я решил написать это письмо, в котором > хотелось бы подытожить свои наблюдения, и высказать мнение, о том, почему > перевод стоит на месте. Возможно, это позволит не только определить > проблему, но и подскажет как её решать. > > На мой взгляд сейчас у нас две основные трудности: организационная - > процесс перевода возлагает много на редактора, который один, и > техническая - место где мы на данный момент хостимся, и то, что мы там > имеем, не вполне удовлетворяет нашим нуждам. > > До сих пор перевод происходил следующим образом: переводчик брал > оригинал, переводил его и отдавал редактору на редактирование, который > должен был отредактировать перевод и выложить на сайт. Проблемы при > таком подходе следующие: > 1. редактор один > 2. процесс "затеняет" от переводчика исправленные редактором ошибки - > редко кто просматривает логи, чтобы узнать, что же изменил редактор > 3. наличие редактора, в обязанности которого входит выправлять перевод, > успокаивает переводчика и качество перевода из-за этого снижается, а в > итоге многие не простые места просто остаются на доперевод редактору > > Попытки решить эти проблемы предпринимались, но в итоге уткнулись в > технические проблемы: наш текущий сайт[1] плохо отражает (совсем не > отражает) состояние перевода, исправить это там нет возможности, так как > доступа у меня туда нет, да и стало сложнее предоставлять доступ > переводчикам к svn-репозиторию - я так и не получил ответа от voxus'а, > а его away статус не изменился с августа[2]. На этом всё в очередной раз > заглохло. > > Таким образом, сейчас продолжать переводить как есть большого смысла не > имеет, до тех пор пока не удастся решить хотя бы часть технических > проблем, которые, в свою очередь, стоит решать исходя из того, как мы > хотим организовать нашу работу. Собственно обсудить это и является целью > этого письма и далее я опишу то, как мне кажется должен быть построен > процесс перевода, критика которого, конечно, приветствуется. > > > Первое, что мне хочется сделать, это определить перемен^H^H^H^H^H^H^H > роли. Здесь даже придумывать ничего не надо. В [3] в самом начале в > разделе "Введение. Процесс перевода" описаны необходимые роли. > Прервитесь, пожалуйста на минутку, просмотрите первые три абзаца. > > Теперь, после того как вы прочитали, мне хотелось бы сразу отметить, > что, по моему, редактор должен действовать немного по другому. Он не > должен исправлять перевод, и допереводить то, что переводчик недоделал, > но должен дать комментарии, что нужно исправить в переводе: какие > предложения переведены не верно, где за лесом слов пропал смысл, > отвергнуть перевод с большим количеством орфографических ошибок и т.д. > Редактор правит только стиль и оставшиеся после, сделанного переводчиком > spellchecker'а, ошибки. Это вполне соответствует тому, как живут многие > научные журналы, где сначала рецензент, а потом редактор в случае > большого количества ошибок обязательно попросит Вас переделать Вашу > статью. Это очень похоже на то, как повсеместно отклоняются патчи, > которые не выдержаны в духе остального когда программы (indentation, > style). Но главное, что такой подход позволит переводчику быстрее > набрать необходимую квалификацию и вынудит сразу переводить текст, по > возможности, правильно. Несомненно в таком раскладе должно пройти > несколько итераций прежде чем редактор пропустит перевод, но результат > будет лучше и его действительно можно будет публиковать. > > То есть я вижу процесс перевода следующим: > > переводим(); > while (!редактирование_успешно();) > переводим(); > окончательное_редактирование(); > commit(); > > Причём я предполагаю, что переводчик задаёт вопросы по поводу сложных > мест в списке рассылки или в IRC'е. У всех разный уровень знания > английского языка, и всегда найдутся сложные места. Зато переводчик > будет действительно человеком, который перевёл текст от и до и, в > дальнейшем, ему будет проще поддерживать перевод в актуальном состоянии. > > Да. У переводов тоже должны быть maintainer'ы - переводчики, которые > отвечают за поддержание перевода в актуальном состоянии. Если уж вы > взялись переводить, так поддерживайте перевод, иначе совсем устаревшие > переводы координатор будет удалять (на самом деле менять ссылку на > английский вариант, подобно тому, как сейчас нет совсем русского языка > на страницах gentoo :(). Сильно устаревшие переводы скорее вредны, чем > полезны, да и политика [4] требует, чтобы переводы были аккуратными. > > > Процесс ясен, но чтобы ему следовать нам нужны инструменты, чем > переводить, общаться, видеть в каком состоянии находиться перевод > (перевод, рецензия, доперевод, отрецензирован, готов к публикации) и кто > отвечает за этот перевод, хранить документ и поддерживать словарь. Думаю > это основное, что нужно. > > Переводить можно любым редактором текста, и лучшего, как известно не > существует. У всех свои вкусы, мне нравиться vim, gdp предлагают > попробовать app-editors/xmlcopyeditor. Тут всё боле-менее ясно. > > Для общения у нас уже есть список рассылки и IRC и думаю появиться (уже > есть!) jabber. > > Поддержание словарика по моему не тормозит процесс, и обсудить его имеет > смысле только после того как мы решим оставшиеся две проблемы: как > следить что и кем переводится, и найти место, куда публиковать > черновики, переводы, рецензии и готовые к публикации переводы. И именно > эти две задачи нужно решить прежде, чем мы сможем продолжать > переводческую деятельность! > > ============================================================= > Заметьте: > > Чтобы следить что и кем переводиться страницы типа overview [5] или > лучше trads [6] в том виде как они есть не подходят, так как показывают > лишь состояние уже переведённого текста? gnome для этого использует > обычную wiki [7]. Debian использует почту с web интерфейсом [8]. GNU и > ещё пара проектов также используют обычный список рассылки. > > ИМО список рассылки плох тем, что вновь подключившиеся к переводу > вынуждены искать по рассылке в поисках взял ли кто-нибудь перевод или > нет и не позволяет увидеть общее состояние перевода, поэтому нужно место > где отмечаться. > ============================================================= > > Были разные идеи, использовать систему управления запросов типа > bugzilla, trac или mantisbt, и это может быть удобно, учитывая, что > последние две позволяют связаться с svn, но я пока не вижу как это может > быть удобнее более простого и понятного в настройке варианта: > > каждого переводчика мы регистрируем в ldap и тем самым создаём ему > account на выделенной для этого машине (а-ля dev.gentoo.org). Этот > account так же является account'ом для svn в котором мы все храним свои > переводы. Далее на сервере > у каждого будет папочка translations в которой будут подкаталоги: > draft > translated > edited > ... и так далее в соответствии со статусом перевода. > > Как только переводчик берёт что-нибудь на перевод он кладёт doc.xml в > папочку draft. Это удобно. Мастера консоли легко овладеют командой scp, > а любители GUI заценят протокол fish:// в kde или winscp в windows, > позволяющие простым переносом файла переместить файл на сервер. Далее на > сервере настраивается скрипт, который прочёсывает каталоги и формирует > страничку с отчётом, кто-чем сейчас занимается и в случае изменений > будет создавать письмо в рассылку. > > Как только перевод завершён переводчик переносит файл в translated, > откуда редактор забирает его, на редактирование (перекладывает к себе в > translated). И так далее. > > Так же скрипт можно научить тривиальный тест файла (xmllint --valid и > diff с репозиторием и в случае изменения файла, обновлять документ > (вернее делать запрос на обновление, реальный коммит должен делать > человек...) в snv-репозитории и тем самым отгородит переводчиков от svn, > при этом сохранив его для тех, кому дорога история коммит. > > Такую настройку можно сделать достаточно просто, позволяет действительно > видеть сколько нас и кто-что делает, и в случае необходимости, ничто не > мешает нам подцепить к тому же ldap систему тикетов/wiki и подобное, > если потребуется. > > Можно ли с помощью trac/bugzilla сделать что-нибудь более удобное? Что > команда gentoo.ru думает по этому поводу? Сейчас, пока Архимед на > реконструкции, самое время такое спланировать и сделать. > > > Уфф. Теперь критиковать! :) > > > Ссылки: > [1] rugentoo.org > [2] > http://www.gentoo.org/proj/en/devrel/roll-call/devaway.xml?select=voxus#voxus > [3] http://www.rugentoo.org/technology/translators-howto.html > [4] http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/translators-howto.xml#doc_chap3 > [5] http://www.gentoo.org/doc/ru/overview.xml > [6] http://gentoo.neysx.org/mystuff/trads/doc/trads-doc.xml > пример использования: http://www.gentoo.de/trads/ > [7] http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks > [8] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx > > > С наилучшими пожеланиями, > -- > Peter. > ATTACHMENT: application/pgp-signature (signature.asc) >
