Nell'ambito lavorativo usiamo mantenere il termine inglese (feature) anche perche' si sposa con i termini usuali della metainformazione e quindi si riesce a capirsi meglio quando si passa da una "feature" a un "feature dataset" .
La geometria e' solamente una proprieta' di una "feature". In generale io sono uso mantenere i termini inglesi: layers, feature, feature-dataset, Legend, TOC Tornando a "feature", se si volesse usare un termine italiano io adotterei piuttosto il termine "istanza geografica", o anche solo istanza visto che nel mondo GIS il concetto di geografico e' insito a prescindere. Questo termine si sposa meglio all'idea di singolo oggetto, e rimarrebbe comunque spazio per inserirvi il concetto di "geometria" come particolare proprieta' di una "istanza geografica". >- Come tradurre il termine "feature" ? >Ho sempre usato il termine "geometria" ma mi sembra restrittivo in >quanto con feature si intende la geometria di un vettoriale e i relativi >attributi associati. >Tradurlo come "caratteristica" non mi piace, ed anche lasciarlo cosi' >come e'. >Oggetto geometrico? Oggetto? >Lasciamo pure geometria? -- ----------------- Andrea Peri . . . . . . . . . qwerty àèìòù -----------------
_______________________________________________ Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione [email protected] http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti. I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
