En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
> Primer hauríes d'enviar-lo a aquesta llista perquè el revisem, així
> entre tots fem una traducció més acurada. Quan el fitxer estigui
> corregit t'hauràs de posar en contacte amb el creador del programa
> perquè afegeixi la traducció. Segons el projecte, és possible que li
> puguis enviar per correu. Altres projectes et diran que has d'enviar
> la traducció com si fos un patch. Les traduccions del GNOME les
> actualitzen en Jordi i en Josep, que tenen comptes de CVS, i ells
> s'encarreguen de fer el commit. Em sembla que l'efax-gtk no està al
> CVS del GNOME, així que t'hauràs de posar en contacte amb els
> desenvolupadors.
> 
> Si necessitas un cop de mà, digue'ns-ho.
> 
> Salut!
> 
> 2006/2/5, Epíleg <[EMAIL PROTECTED]>:
> 
>>Hola,
>>
>>Ja he traduït el efax-gtk al català. Ara que hauria de fer? Envio el
>>fitxer ca.po al desemvolupador del programari sense més ò com he de
>>procedir?
>>
>>Gràcies per l'atenció,
>>
>>Epíleg.
>>
>>
>>
> 
> 
> 
> --
> 
> MSN: javier.conde a hp.com
> Google talk: xavi.conde a gmail.com
> 
> ----------------------------------------
>               MR. WHITE
> 
>     Piece of work, my friend.
> ----------------------------------------
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
> 
Doncs molt be, aquí el teniu.

Ja em vaig posa en contacte amb el creador del programa i em va dir que
cap problema, que no ho estava traduint ningú més al català i que quan
l'acabés, que li enviés el fitxer po i ja està.

D'això.... es la meva primera traducció així que...

Gràcies,
Epíleg.

Attachment: ca.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature

Respondre per correu electrònic a