En/na Xavier Conde Rueda ha escrit: > Primer hauríes d'enviar-lo a aquesta llista perquè el revisem, així > entre tots fem una traducció més acurada. Quan el fitxer estigui > corregit t'hauràs de posar en contacte amb el creador del programa > perquè afegeixi la traducció. Segons el projecte, és possible que li > puguis enviar per correu. Altres projectes et diran que has d'enviar > la traducció com si fos un patch. Les traduccions del GNOME les > actualitzen en Jordi i en Josep, que tenen comptes de CVS, i ells > s'encarreguen de fer el commit. Em sembla que l'efax-gtk no està al > CVS del GNOME, així que t'hauràs de posar en contacte amb els > desenvolupadors. > > Si necessitas un cop de mà, digue'ns-ho. > > Salut! > > 2006/2/5, Epíleg <[EMAIL PROTECTED]>: > >>Hola, >> >>Ja he traduït el efax-gtk al català. Ara que hauria de fer? Envio el >>fitxer ca.po al desemvolupador del programari sense més ò com he de >>procedir? >> >>Gràcies per l'atenció, >> >>Epíleg. >> >> >> > > > > -- > > MSN: javier.conde a hp.com > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > ---------------------------------------- > MR. WHITE > > Piece of work, my friend. > ---------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > Doncs molt be, aquí el teniu.
Ja em vaig posa en contacte amb el creador del programa i em va dir que cap problema, que no ho estava traduint ningú més al català i que quan l'acabés, que li enviés el fitxer po i ja està. D'això.... es la meva primera traducció així que... Gràcies, Epíleg.
ca.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature
