Bona feina! Aquest efax-gtk és grandet! La majoria dels errors que he
trobat es deuen a diferències amb la nostra guia d'estil, ara te'ls
explico:

-- "Language-Team: Català\n"

Catalan <[EMAIL PROTECTED]>

#: ../src/addressbook.cpp:217
msgid "Add new address"
msgstr "Crea nova adreça"

-- crea una nova adreça

#: ../src/addressbook.cpp:324
msgid "Delete selected address?"
msgstr "Esborra l'adreça seleccionada?"

-- "Voleu esborrar... ?"

#: ../src/addressbook.cpp:325
msgid "efax-gtk: Delete address"
msgstr "efax-gtk: Esborra adreça"

-- esborra (minúscula inicial, això ve de la guia d'estil, no s'escriu
en majúscula perquè no es considera el començament d'una frase, tal i
com fem en el català habitualment)

#: ../src/addressbook.cpp:579
msgid "efax-gtk: Add address"
msgstr "efax-gtk: Crea adreça"

-- crea

#: ../src/dialogs.cpp:91
msgid "efax-gtk: File to fax"
msgstr "efax-gtk: Fitxer a enviar"

-- fitxer a enviar per fax

#. anonymous namespace
#: ../src/dialogs.cpp:397
msgid "efax-gtk: Conditions, Notices and Disclaimers"
msgstr "efax-gtk: Condicions, Avisos i Renuncies"

-- condicions, avisos i renúncies

#: ../src/dialogs.cpp:404 ../src/dialogs.cpp:489
msgid "Reject"
msgstr "Refusa"

-- Rebutja

#: ../src/dialogs.cpp:406
msgid "Do you accept the Conditions, Notices and Disclaimers shown above?"
msgstr "Accepteu les Condicions, Avisos i Renuncies mostrades a dalt?"

-- condicions, avisos i renúncies

#: ../src/efax_controller.cpp:130
msgid "Cannot send fax - a fax is being received\n"
msgstr "No es possible enviar el fax - s'està rebent un fax\n"

-- és

#: ../src/efax_controller.cpp:378
msgid "User does not have read permission on the file\n"
msgstr "L'usuari no te permisos de lectura del fitxer\n"

-- L'usuari no té permís per llegir el fitxer

#: ../src/efax_controller.cpp:626
msgid ""
"SERIOUS SYSTEM ERROR: Can't create directory to save received faxes.\n"
"Faxes cannot be received!\n"
msgstr ""
"ERROR DE SISTEMA GREU: No es pot crear el directori ò guardar els faxos "
"rebuts.\n"
"Els faxos no es poden rebre!\n"

-- Error del sistema greu: no es pot crear el directori on desar els
faxos rebuts.\n"
"No podreu rebre faxos"

-- Gairebé mai escrivim textos totalment en majúscules. També gairebé
mai fem servir exclamacions, tot i que als anglessos els hi agrada
molt ficar-les.
-- També: guardar->desar
-- Hi ha missatges semblants a aquest a #:
../src/efax_controller.cpp:882, #: ../src/efax_controller.cpp:902, #:
../src/efax_controller.cpp:938, #: ../src/efax_controller.cpp:1060

#: ../src/efax_controller.cpp:976
msgid "Invalid Utf8 received in EfaxController::read_pipe_slot()\n"
msgstr "Utf8  invàlid rebut al Controlador Efax::read_pipe_slot()\n"

-- S'ha rebut un Utf8 invàlid a EfaxController::read_pipe_slot()
-- EfaxController és el nom d'una classe C++ i no s'ha de traduir

#: ../src/efax_controller.cpp:703
msgid ""
"\n"
"*** Stopping send/receive session ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Aturant Sessió d'enviar/rebre ***\n"
"\n"

-- S'està aturant la sessió d'enviament/recepció

#: ../src/fax_list.cpp:190
msgid "Add/amend description for selected fax"
msgstr "Afegir/esmenar la descripció del fax seleccionat"

-- Afegeix/esmena

#: ../src/fax_list.cpp:403
msgid "Permanently delete selected fax?\n"
msgstr "Esborrar permanentment els fax seleccionat?\n"

-- Voleu... faxos

#: ../src/fax_list.cpp:440
msgid ""
"Empty trash folder?\n"
"\n"
"(NOTE: This will permanently delete all the faxes\n"
"in the Trash folder from the file system)"
msgstr ""
"Buidar la Paperera?\n"
"\n"
"(NOTA: Això esborrarà de forma permanent tots els faxos\n"
"de la Paperera"

-- Nota:
-- Voleu buidar la paperera?

#: ../src/fax_list.cpp:481
msgid ""
"Empty the folder by deleting any child folders\n"
"and drag-and-dropping or deleting any contained\n"
"faxes before deleting folder"
msgstr ""
"Abans d'esborrar la carpeta, buida-la!\n"
"Mou ò esborra els faxos i les sub-carpetes continguts.\n"
"(això ho pots fer arrossegant i deixant amb el ratolí)"

-- Buideu la carpeta esborrant-ne les carpetes filles\n"
"i arrossegueu a fora o suprimiu qualsevol fax que hi hagi\n"
"abas d'esborrar la carpeta"

-- ò: no s'accentua mai. això apareix més vegades

#: ../src/fax_list.cpp:1335
msgid ""
"Folder name?\n"
"(Note this will be placed in the top\n"
"level and can be drag-and-dropped\n"
"into other folders)"
msgstr ""
"Nom de la carpeta?\n"
"(Nota això serà col·locat a dalt\n"
"de tot i pot ser arrossegat a\n"
"una altra carpeta)"

-- Nota:

#: ../src/file_list.cpp:205
msgid "Add files to list"
msgstr "Afegir fitxers a la llista"

#: ../src/file_list.cpp:211
msgid "Add files to the file list for faxing"
msgstr "Afegir fitxers a la llista de fitxers per enviar"

-- Afegeix. El temps verbal que emprem per als menús és l'imperatiu

#: ../src/main.cpp:146
msgid ""
"Usage: efax-gtk [options] [filename]\n"
"Options:\n"
"\t-r  Start the program in receive standby mode\n"
"\t-s  Start the program hidden in the system tray\n"
"See the README file which comes with the distribution\n"
"for further details\n"
msgstr ""
"Us: efax-gtk [opcions] [nom de fitxer]\n"
"Opcions:\n"
"\t-r  Iniciar el programa en mode d'espera de trucada\n"
"\t-s  Iniciar el programa amagat a l'area de notificació\n"
"Mira el fitxer README que ve amb la distribució\n"
"per a més detalls\n"

-- ús
-- Iniciar: inicia

#: ../src/main.cpp:508
msgid ""
"Invalid user name specified - it must be in plain\n"
"ASCII characters.  No user name will be shown on\n"
"the fax top header line, but don't worry as the\n"
"fax station number will always be given on the\n"
"top header\n"
msgstr ""
"Nom D'usuari especificat invàlid - ha de ser en caracters\n"
"de text pla ASCII. El nom d'usuari no serà mostrat a la\n"
"capçalera del fax, però no et preocupis ja que el número\n"
"de fax de l'estació sempre serà posat a la capçalera\n"

--El nom d'usuari especificat és invàlid (ha de contenir només\n"
"caràcters ASCII simples. No es mostrarà el nom d'usuari a la\n"
"capçalera del fax, però el número de fax de l'estació si hi serà."

#: ../src/main.cpp:647
msgid ""
"Invalid fax resolution specified\n"
"Adopting default fax resolution of 204x196\n"
msgstr ""
"Resolució de fax especificada invàlida\n"
"Adoptant resolució de fax per defecte de 204x196\n"

-- La resolució de fax especificada és invàlida. S'adoptarà...

#: ../src/main.cpp:672
msgid ""
"Invalid page size specified\n"
"Adopting default page size of a4\n"
msgstr ""
"Tamany de pàgina especificat invàlid\n"
"Adoptant tamany de pàgina per defecte de A4\n"

-- tamany és un barbarisme, s'ha de dir mida

#: ../src/main.cpp:717
msgid "Invalid print shrink specified: adopting default value of 100\n"
msgstr ""
"Reduccií d'impressió especificada invàlida: adoptant valor per defente de "
"100\n"

-- La reducció d'impressió especificada és invàlida... defecte

#: ../src/main.cpp:709
msgid "Adopting default printer command of 'lpr'\n"
msgstr "Adoptant comanda d'impressió per defecte de 'lpr'\n"

-- command: ordre

#: ../src/main.cpp:726
msgid "Adopting default postscript view command of 'gv'\n"
msgstr "Adoptant comanda de visualitzador postscrip per defecte de 'gv'\n"

-- postscript

#: ../src/main.cpp:746
msgid ""
"Invalid port for the socket server has been specified, so the server will "
"not be started.  It needs to be between 1024 and 65535\n"
msgstr ""
"port especificat per al servidor de sòcol es invàlid, per tant el servidor "
"no serà iniciat.  Ha de ser ente 1024 i 65535\n"

-- El port...

#: ../src/mainwindow.cpp:252
msgid ""
"The program has been started with the -s option but there is no system "
"tray!\n"
msgstr ""
"El programa ha esta iniciat amb la opció -s però no hi ha àrea de "
"notificació!\n"

-- sense admiració

#: ../src/mainwindow.cpp:308
msgid "Socket "
msgstr "Sòcol"

-- manca l'espai final

#: ../src/mainwindow.cpp:483
msgid "_List sent faxes"
msgstr "Llista de faxos _enviats"

#: ../src/mainwindow.cpp:494
msgid "Queued _faxes from socket"
msgstr "_Cua de faxos del sòcol "

-- és preferible que facis servir la mateixa lletra per a
l'accelerador de menú que l'original, a no ser que sàpigues que ja
s'ha fet servir abans. Les dreceres de menú són difícils d'assignar
perquè l'únic manera de saber si no hi ha repetits és executar
l'apliació.

#: ../src/mainwindow.cpp:863
msgid ""
"No fax number specified.  Do you want to send the fax on an open connection?"
msgstr ""
"No s'ha especificat número de fax.  Voleu enviar el fax amb una conecció "
"establerta?"

-- No s'ha especificat cap número de fax. ... connexió

#: ../src/mainwindow.cpp:1263
msgid ""
"Can't change settings unless the program is inactive\n"
"Press the Stop button to make it inactive"
msgstr ""
"No es poden canviar les preferències fins que el programa estigui inactiu\n"
"Prem el botó Atura per posar-lo inactiu"

-- premeu

#: ../src/mainwindow.cpp:1345
msgid ""
"This program is a front end for efax.\n"
"efax is a program released under the GNU General Public License, version 2 "
"by Ed Casas.\n"
"\n"
"The copyright to efax is held by Ed Casas (the copyright to this program is "
"held by Chris Vine)"
msgstr ""
"Aquest programa es una interfície per a l'efax\n"
"l'efax es un programa que es distribueix sota els termes de la Llicència "
"Pública General de GNU, versió 2 per Ed Casas.\n"
"\n"
"El copyright de efax es mantigut per Ed Casas (el copyright d'aquest "
"programa es mantingut per Chris Vine)"

-- L'efax és un programa...
-- és una intefície, és mantingut

#: ../src/mainwindow.cpp:1674
msgid "Invalid Utf8 received in MainWindow::read_error_pipe_slot()\n"
msgstr "Utf8 invàlid rebut a la Finestra Principal::read_error_pipe_slot()\n"

-- MainWindow no es tradueix, com ja t'he dit abans

#: ../src/mainwindow.cpp:2020
msgid "Press F1 for help"
msgstr "Prem F1 per ajuda"

-- Premeu F1 per a l'ajuda

#: ../src/settings.cpp:675
msgid "Print Program: "
msgstr "Programa d'Impressió: "

-- impressió

#: ../src/settings.cpp:916
msgid ""
"Popup dialog when fax\n"
"received from socket"
msgstr ""
"Diàleg emergent quan\n"
"reps fax del sòcol"

--es rep

#: ../src/settings.cpp:1189
msgid ""
"Execute a program or script\n"
"when fax received by modem"
msgstr ""
"Executa un programa ò script\n"
"quan es rebi un fax pel mòdem"

-- programa o fitxer de seqüència

#: ../src/settings.cpp:1452
msgid "Fine"
msgstr "Fina"

-- Bona, correcta

#: ../src/settings.cpp:1689
msgid "Reset"
msgstr "Restablir"

-- Restableix


He arrivat fins a la meitat, més o menys. Siusplau, aplica aquests
canvis que t'he indicat i revisa la resta del document per corregir
errors semblants.

Salut!

2006/2/6, Epíleg <[EMAIL PROTECTED]>:
> En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
> > Primer hauríes d'enviar-lo a aquesta llista perquè el revisem, així
> > entre tots fem una traducció més acurada. Quan el fitxer estigui
> > corregit t'hauràs de posar en contacte amb el creador del programa
> > perquè afegeixi la traducció. Segons el projecte, és possible que li
> > puguis enviar per correu. Altres projectes et diran que has d'enviar
> > la traducció com si fos un patch. Les traduccions del GNOME les
> > actualitzen en Jordi i en Josep, que tenen comptes de CVS, i ells
> > s'encarreguen de fer el commit. Em sembla que l'efax-gtk no està al
> > CVS del GNOME, així que t'hauràs de posar en contacte amb els
> > desenvolupadors.
> >
> > Si necessitas un cop de mà, digue'ns-ho.
> >
> > Salut!
> >
> > 2006/2/5, Epíleg <[EMAIL PROTECTED]>:
> >
> >>Hola,
> >>
> >>Ja he traduït el efax-gtk al català. Ara que hauria de fer? Envio el
> >>fitxer ca.po al desemvolupador del programari sense més ò com he de
> >>procedir?
> >>
> >>Gràcies per l'atenció,
> >>
> >>Epíleg.
> >>
> >>
> >>
> >
> >
> >
> > --
> >
> > MSN: javier.conde a hp.com
> > Google talk: xavi.conde a gmail.com
> >
> > ----------------------------------------
> >               MR. WHITE
> >
> >     Piece of work, my friend.
> > ----------------------------------------
> > ----------------------------------------------------------------
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> > ----------------------------------------------------------------
> >
> Doncs molt be, aquí el teniu.
>
> Ja em vaig posa en contacte amb el creador del programa i em va dir que
> cap problema, que no ho estava traduint ningú més al català i que quan
> l'acabés, que li enviés el fitxer po i ja està.
>
> D'això.... es la meva primera traducció així que...
>
> Gràcies,
> Epíleg.
>
>
>


--

Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Hackers (and creative people in general) should never be bored or
have to drudge at stupid repetitive work, because when this
happens it means they aren't doing what only they can do —
solve new problems.

Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a