2006/2/8, Epíleg <[EMAIL PROTECTED]>:
> En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
> > Bona feina! Aquest efax-gtk és grandet! La majoria dels errors que he
> > trobat es deuen a diferències amb la nostra guia d'estil, ara te'ls
> > explico:
> >
>
> gràcies
>
> Abans de res et volia donar les gràcies per les correccions que has
> tingut la paciència d'explicar-me, i disculpar-me per que crec que en
> son masses.

NO són massa, i a més per a això estem aquí. La majoria estan
relacionats amb aspectes de la guia d'estil, i això només s'aprén
traduint!

> > -- "Language-Team: Català\n"
> >
> > Catalan <[EMAIL PROTECTED]>
>
> Per suposat
>
> >
> > #: ../src/main.cpp:508
> > msgid ""
> > "Invalid user name specified - it must be in plain\n"
> > "ASCII characters.  No user name will be shown on\n"
> > "the fax top header line, but don't worry as the\n"
> > "fax station number will always be given on the\n"
> > "top header\n"
> > msgstr ""
> > "Nom D'usuari especificat invàlid - ha de ser en caracters\n"
> > "de text pla ASCII. El nom d'usuari no serà mostrat a la\n"
> > "capçalera del fax, però no et preocupis ja que el número\n"
> > "de fax de l'estació sempre serà posat a la capçalera\n"
> >
> > --El nom d'usuari especificat és invàlid (ha de contenir només\n"
> > "caràcters ASCII simples. No es mostrarà el nom d'usuari a la\n"
> > "capçalera del fax, però el número de fax de l'estació si hi serà."
>
> Això del parèntesi no ho entenc massa be.

Sí, volia dir que et suggereixo aquesta traducció:

 --El nom d'usuari especificat és invàlid (ha de contenir només\n"
"caràcters ASCII simples). No es mostrarà el nom d'usuari a la\n"
"capçalera del fax, però el número de fax de l'estació si hi serà."

Jo poso paràmetres perquè em sebla que l'ús del guió és molt
anglosaxò, però no hi estic en contra. Pots fer-ho com vulguis.

>
> >
> > #: ../src/settings.cpp:1452
> > msgid "Fine"
> > msgstr "Fina"
> >
> > -- Bona, correcta
>
> Es refereix a la resolució del fax, crec que ja està ben traduit (ni que
> sigui per un cop...)

Tens raó.

> > He arrivat fins a la meitat, més o menys. Siusplau, aplica aquests
> > canvis que t'he indicat i revisa la resta del document per corregir
> > errors semblants.
> >
> > Salut!
> >
>
> Gràcies,
> Epíleg.
>
>
>

Vinga, a seguir pencant!

--

Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Hackers (and creative people in general) should never be bored or
have to drudge at stupid repetitive work, because when this
happens it means they aren't doing what only they can do —
solve new problems.

Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a