En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
> Bones senyor!
> 
> Aquí tens algunes correccions més; amb això ja me l'he repassat sencer:
> 
> #: ../src/fax_list.cpp:481
> msgid ""
> "Empty the folder by deleting any child folders\n"
> "and drag-and-dropping or deleting any contained\n"
> "faxes before deleting folder"
> msgstr ""
> "Buideu la carpeta esborrant-ne les carpetes filles\n"
> "i arrossegueu a fora o suprimiu qualsevol fax que hi hagi\n"
> "abas d'esborrar la carpeta"
> 
> -- abans
> 
> #: ../src/fax_list_manager.cpp:87
> msgid "The following folder already exists: "
> msgstr "La següen carpeta ja existeix: "
> 
> -- següent
> 
> #: ../src/mainwindow.cpp:500
> msgid "_Enter single file"
> msgstr "_Entra un fitxer"
> 
> #: ../src/mainwindow.cpp:507
> msgid "Enter _multiple files"
> msgstr "Entra _múltiples fitxers"
> 
> -- entreu
> 
> #: ../src/mainwindow.cpp:551
> msgid "About efax-_gtk"
> msgstr "Quan a efax-_gtk"
> 
> -- l'efax-gtk
> 
> #: ../src/mainwindow.cpp:558
> msgid "About _efax"
> msgstr "Quan a _efax"
> 
> -- l'efax (el nom del programari sol anar precedit d'article: el
> GNOME, el Firefox...)
> 
> #: ../src/mainwindow.cpp:863
> msgid ""
> "No fax number specified.  Do you want to send the fax on an open connection?"
> msgstr ""
> "No s'ha especificat cap número de fax.  Voleu enviar el fax amb una conexió "
> "establerta?"
> 
> -- connexió
> 
> #: ../src/settings.cpp:1450
> msgid "Standard"
> msgstr "Estàndar"
> 
> -- Estàndard
> 
> #: ../src/settings.cpp:1800
> msgid ""
> "Invalid user name specified in \"Identity\" tab - it must be in plain ASCII "
> "characters.  If this is a problem, leave it blank as the fax station number "
> "will always be given on the top header"
> msgstr ""
> "Nom d'usuari invàlid especificat a la pestanya \"Identitat\" (ha de
> contenir només\n"
> "caràcters ASCII simples).  Si això és un problema, deixa'l en blanc ja "
> "que el número de l'estació de fax sempre apareixerà a la capçalera"
> 
> -- diexa'l: deixeu-lo
> 
> #: ../src/settings.cpp:2659
> msgid "Enter settings from "
> msgstr "Introdueis preferències des de "
> 
> -- introdueix
> 
> #: ../src/settings_help.cpp:44
> msgid ""
> "Put the name to appear on the fax top header on sent faxes here.  It must be 
> "
> "in plain ASCII characters.  If this is a problem, leave it blank as the fax "
> "station number will always be given on the top header"
> msgstr ""
> "Posa aquí el nom que ha d'aparèixer a la capçalera dels faxos
> enviats. Ha de contenir només\n"
> "caràcters ASCII simples. Si això és un problema, deixa'l en blanc "
> "ja que el número de fax de l'estació sempre apareixerà a la capçalera"
> 
> -- poseu... deixeu...
> 
> #: ../src/settings_help.cpp:50
> msgid ""
> "Put the number to appear on the fax top header on sent faxes here.  This "
> "will also comprise the fax station ID reported to the sending fax machine "
> "when receiving faxes"
> msgstr ""
> "Posa aquí el número que ha d'aparèixer a la capçalera dels faxos enviats. "
> "Això també serà enviat com a identificador d'estació de fax a l'aparell de "
> "fax remot quan es rebin faxos"
> 
> -- ídem
> 
> #: ../src/settings_help.cpp:58
> msgid ""
> "Put the serial device to which the modem is connected here (if none is "
> "given, the program defaults to /dev/modem).  Do not include the `/dev/' part 
> "
> "of the device name -- ie state it as `ttyS1' or `cua2', etc.  With Linux, "
> "ttyS0 equates to COM 1, ttyS1 to COM 2, and so on"
> msgstr ""
> "Posa aquí el dispositiu sèrie al que està connectat el mòdem (si no hi poses 
> "
> "res, el programa l'assumirà com a /dev/modem) No hi incloguis la part '/"
> "dev/' del nom de dispositiu -- per exemple 'ttyS1' o 'cua2', etc. A Linux, "
> "ttyS0 s'equipara amb COM 1, ttyS1 amb COM 2 i així anar fent"
> 
> --Poseu...
> -- so on: així successivament
> 
> #: ../src/settings_help.cpp:65
> msgid ""
> "Put the lock file directory here.  If none is specified, the program "
> "defaults to /var/lock"
> msgstr ""
> "Posa aquí el directori del fitxer de bloqueig. Si no hi poses res, el "
> "programa farà servir /var/lock"
> 
> #: ../src/settings_help.cpp:67
> msgid "efax-gtk help: Lock File"
> msgstr "efax-gtk ajuda: Fitxer de bloqueig"
> 
> #: ../src/settings_help.cpp:69
> msgid ""
> "With efax-0.9 or higher you should usually pick \"Auto\", as then efax will "
> "work out the class of the modem by itself, but you can also force a class by 
> "
> "picking one of the specified ones if you want.  However, with efax-0.8 the "
> "program defaults to Class 2, so if you are using a Class 1 modem with old "
> "versions of efax specify the Class here"
> msgstr ""
> "Amb el efax-0.9 o superior pots triar tranquilament \"Auto\", i llavors efax 
> "
> "buscarà la classe de mòdem ell mateix, però si vols, també en pots forçar la 
> "
> "classe triant-ne una. Tant mateix, efax-0.8 utilitza per defecte la classe "
> "2, per tant, si esteu utilitzant un mòdem de classe 1 amb una versió vella "
> "de efax, heu d'especificar la classe aquí"
> 
> -- pots-> podeu, vols->voleu.
> 
> #: ../src/settings_help.cpp:81
> msgid ""
> "This specifies the capabilities of the modem.  To see what these mean do "
> "`man efax', and look at the operation of the `-c' flag.  With efax-0.9 and a 
> "
> "Class 2 modem, you usually won't need to specify this and should leave it "
> "blank, as the program will interrogate the modem.  If using an older version 
> "
> "of efax or a different class of modem, values which will work with "
> "practically any 14,400 bps modem are 1,5,0,2,0,0,0,0, or 1,3,0,2,0,0,0,0 for 
> "
> "slower ones"
> msgstr ""
> "Això especifica les compatibilitats  del mòdem. Per veure que significa això 
> "
> "fes un 'man efax' i mira els operadors de la opció '-c'. Amb efax-0.9 i un "
> "mòdem classe 2, normalment no es necessitarà especificar res i es pot deixar 
> "
> "en blanc, ja que el programa ho preguntarà al mòdem. Si estàs fent servir "
> "una versió vella d'efax o un mòdem de classe diferent, els valors que "
> "funcionaran amb pràcticament qualsevol mòdem de 14.400 bps son "
> "1,5,0,2,0,0,0,0, o 1,3,0,2,0,0,0,0 per a els que son més lents"
> 
> --fes->feu, estàs->esteu, etc.
> 
> 
> #: ../src/settings_help.cpp:91
> msgid ""
> "This defines the number of rings the modem allows to pass before answering "
> "the telephone when in Standby mode.  Acceptable values are 1 to 9.  If none "
> "is specified, the program defaults to 1"
> msgstr ""
> "Això defineix el nombre de timbres que el mòdem deixa passar abans de "
> "respondre el telèfon quan és en mode 'En espera'. Els valors acceptats son "
> "de 1 a 9. Si no n'especifiques cap el programa utilitzarà per defecte l'1"
> 
> -- especifiqueu.
> -- recorda que la forma verbal és la segona del plural, segons la guia
> d'estil. mira bé a la traducció la resta de missatges per
> corregir-los.
> 
> #: ../src/settings_help.cpp:105
> msgid "efax-gtk help: Initialization Parameters"
> msgstr "efax-gtk ajuda: Paràmetres d'Inicialització"
> 
> -- sense majúscula inicial: "paràmetres d'inicialització"
> 
> #: ../src/settings_help.cpp:112
> msgid "efax-gtk help: Reset Parameters"
> msgstr "efax-gtk ajuda: Reinicialitza Paràmetres"
> 
> -- sense majúscula inicial: reinicialitza els paràmetres
> 
> #: ../src/settings_help.cpp:120
> msgid "efax-gtk help: Other Parameters"
> msgstr "efax-gtk ajuda: Altres Paràmetres"
> 
> -- sense majúscula inicial: altres paràmetres
> 
> 
> #: ../src/settings_help.cpp:125
> msgid ""
> "This is the command which prints and takes postscript input on standard "
> "input.  If none is specified, the program will default to `lpr'"
> msgstr ""
> "Aquesta és l'ordre per a imprimir i que també accepta ordres postscript a "
> "l'entrada estàndard. Si no si especifica res, el programa farà servir per "
> "defecte 'lpr'"
> 
> -- si no si: "si no s'hi"
> 
> #: ../src/settings_help.cpp:161
> msgid ""
> "This specifies whether a socket server is to be run for CUPS or  some other "
> "print system.  Check the box if it is to run"
> msgstr ""
> "Això especifica si el servidor de sòcol s'ha de posar en marxa per a CUPS o "
> "per a algun altre sistema d'impressió. Marqueu el camp si voleu que s'inicii"
> 
> -- iniciï
> 
> #: ../src/settings_help.cpp:191
> msgid ""
> "This parameter specifies whether a pop-up dialog will appear when a fax is "
> "received from a modem. Check the box if you want a pop-up."
> msgstr ""
> "Aquest paràmetre especifica si voleu un diàleg emergent quan es rebi un fax "
> "des del mòdem. Marqueu el camp si voleu un emergent."
> 
> -- un emergent: "una finestra emergent" o "un avís emergent"
> 
> "Abans d'enviar un fax, s'ha d'especificar al camp \"Fax per enviar\". Ha de "
> "ser en format postscript (un format produït per tots el editors i "
> "processador de documents de Unix/Linux), i aquest serà convertit per el "
> "programa al format correcte de fax tiffg3.\n"
> 
> -- serà convertit pel programa
> 
> "Hi ha dos mètodes d'entrada de fax. El primer, el fax per enviar pot ser un "
> "fitxer guardat al sistema de fitxers. Pot ser escrit manualment al camp "
> "\"Fax per enviar\", o introduït mitjançà el diàleg de selecció de fitxers. "
> "Si el fax compren un sol fitxer, llavors el pots buscar prement el botó \"Un 
> "
> "fitxer\". Es pot trobar més fàcilment amb aquest diàleg si és al directori "
> "$HOME/faxout.\n"
> 
> -- guardat: desat.
> --  mitjançà: mitjançant
> 
> #: ../efax/efax.c:381
> msgid "success"
> msgstr "exitós"
> 
> -- correcte, amb èxist
> 
> #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
> #. - leave "NSC" untranslated, but translate the remainder
> #: ../efax/efax.c:397
> msgid "NSC - poller features"
> msgstr "NSC - sondeig característiques"
> 
> -- característiques del sondeig
> 
> #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
> #. - leave "CIG" untranslated, but translate the remainder
> #: ../efax/efax.c:400
> msgid "CIG - poller ID"
> msgstr "CIG - sondeig ID"
> 
> -- id del sondeig
> 
> #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
> #. - leave "DTC" untranslated, but translate the remainder
> #: ../efax/efax.c:403
> msgid "DTC - poller capabilities"
> msgstr "DTC - sondeig compatibilitats"
> 
> -- capacitats del sondeig
> 
> #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
> #. - leave "NSF" untranslated, but translate the remainder
> #: ../efax/efax.c:406
> msgid "NSF - answering features"
> msgstr "NSF - reportant característiques"
> 
> -- característiques de la resposta
> 
> #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
> #. - leave "CSI" untranslated, but translate the remainder
> #: ../efax/efax.c:409
> msgid "CSI - answering ID"
> msgstr "CSI - reportant ID"
> 
> -- id de la resposta
> 
> #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
> #. - leave "DIS" untranslated, but translate the remainder
> #: ../efax/efax.c:412
> msgid "DIS - answering capabilities"
> msgstr "DIS - reportant compatibilitats"
> 
> -- capacitats de la resposta
> 
> #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
> #. - leave "MCF" untranslated, but translate the remainder
> #: ../efax/efax.c:452
> msgid "MCF - page OK"
> msgstr "MCF - pàgina correcte"
> 
> -- pàgina correcta
> 
> #: ../efax/efax.c:631
> msgid "incompatible local and remote capabilities"
> msgstr "compatibilitats locals i remotes incompatibles"
> 
> -- les capacitats locals i remotes són incompatibles
> 
> #: ../efax/efax.c:975
> msgid "run length buffer overflow"
> msgstr "corren sobreeiximent de memòria intermèdia longitudinal"
> 
> -- buff, que difícil aquesta... millor deixar-la buida
> 
> #: ../efax/efax.c:1262
> msgid "bit-reversed HDLC frame, reversing bit order"
> msgstr "bit-reservat HDLC trama, revertint l'ordre dels bits"
> 
> -- trama HDLC amb marc invertit; s'està invertint l'ordre dels bits.
> 
> #: ../efax/efax.c:1484
> msgid "remote has one or more documents to send and can receive"
> msgstr "el remot te un o més documents per enviar i pot rebre"
> 
> #: ../efax/efax.c:1486
> msgid "remote has one or more documents to send and cannot receive"
> msgstr "el remot te un o més documents per enviar i no pot rebre"
> 
> #: ../efax/efax.c:1490
> msgid "remote has no documents to send and can receive"
> msgstr "el remot no te documents per enviar i pot rebre"
> 
> #: ../efax/efax.c:1492
> msgid "remote has no documents to send and cannot receive"
> msgstr "el remot no te documents per enviar i no pot rebre"
> 
> #: ../efax/efax.c:1497
> msgid "remote cannot receive, trying anyways"
> msgstr "el remot no pot rebre, provant de totes maneres"
> 
> #: ../efax/efax.c:1500
> msgid "remote has nothing to send, trying anyways"
> msgstr "el remot no te res per enviar, provant de totes maneres"
> 
> -- te: té (verb, no pronom)
> 
> #. Translator: the %s formatting item refers to the file name to which
> #. a received fax page has been saved
> #: ../efax/efax.c:1792 ../efax/efax.c:2128
> #, c-format
> msgid "page saved to %s"
> msgstr "pàgina guardada a %s"
> 
> -- guardada: desada
> 
> I això és tot: deu n'hi do quin monstret de traducció. Bona feina!
> 
> 2006/2/10, Epíleg <[EMAIL PROTECTED]>:
> 
>>Bones,
>>
>>Aquí torno a enviar la versió revisada de ca.po per al programa efax.gtk
>>
>>Tots els comentaris seran ben rebuts.
>>
>>Gràcies,
>>Epíleg.
>>
>>
>>
>>
> 
> 
> 
> --
> 
> Google talk: xavi.conde a gmail.com
> 
> -------------------------------------------------------------------------------------------------
> Hackers (and creative people in general) should never be bored or
> have to drudge at stupid repetitive work, because when this
> happens it means they aren't doing what only they can do —
> solve new problems.
> 
> Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
> -------------------------------------------------------------------------------------------------
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
> 
Gràcies Xavi

Ja he fet les correcions que m'has enviat.

Ara enviaré el fitxer al programador d'efax-gtk

Adéu,
Epíleg.

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature

Respondre per correu electrònic a