En/na Xavier Conde Rueda ha escrit: > Bones senyor! > > Aquí tens algunes correccions més; amb això ja me l'he repassat sencer: > > #: ../src/fax_list.cpp:481 > msgid "" > "Empty the folder by deleting any child folders\n" > "and drag-and-dropping or deleting any contained\n" > "faxes before deleting folder" > msgstr "" > "Buideu la carpeta esborrant-ne les carpetes filles\n" > "i arrossegueu a fora o suprimiu qualsevol fax que hi hagi\n" > "abas d'esborrar la carpeta" > > -- abans > > #: ../src/fax_list_manager.cpp:87 > msgid "The following folder already exists: " > msgstr "La següen carpeta ja existeix: " > > -- següent > > #: ../src/mainwindow.cpp:500 > msgid "_Enter single file" > msgstr "_Entra un fitxer" > > #: ../src/mainwindow.cpp:507 > msgid "Enter _multiple files" > msgstr "Entra _múltiples fitxers" > > -- entreu > > #: ../src/mainwindow.cpp:551 > msgid "About efax-_gtk" > msgstr "Quan a efax-_gtk" > > -- l'efax-gtk > > #: ../src/mainwindow.cpp:558 > msgid "About _efax" > msgstr "Quan a _efax" > > -- l'efax (el nom del programari sol anar precedit d'article: el > GNOME, el Firefox...) > > #: ../src/mainwindow.cpp:863 > msgid "" > "No fax number specified. Do you want to send the fax on an open connection?" > msgstr "" > "No s'ha especificat cap número de fax. Voleu enviar el fax amb una conexió " > "establerta?" > > -- connexió > > #: ../src/settings.cpp:1450 > msgid "Standard" > msgstr "Estàndar" > > -- Estàndard > > #: ../src/settings.cpp:1800 > msgid "" > "Invalid user name specified in \"Identity\" tab - it must be in plain ASCII " > "characters. If this is a problem, leave it blank as the fax station number " > "will always be given on the top header" > msgstr "" > "Nom d'usuari invàlid especificat a la pestanya \"Identitat\" (ha de > contenir només\n" > "caràcters ASCII simples). Si això és un problema, deixa'l en blanc ja " > "que el número de l'estació de fax sempre apareixerà a la capçalera" > > -- diexa'l: deixeu-lo > > #: ../src/settings.cpp:2659 > msgid "Enter settings from " > msgstr "Introdueis preferències des de " > > -- introdueix > > #: ../src/settings_help.cpp:44 > msgid "" > "Put the name to appear on the fax top header on sent faxes here. It must be > " > "in plain ASCII characters. If this is a problem, leave it blank as the fax " > "station number will always be given on the top header" > msgstr "" > "Posa aquí el nom que ha d'aparèixer a la capçalera dels faxos > enviats. Ha de contenir només\n" > "caràcters ASCII simples. Si això és un problema, deixa'l en blanc " > "ja que el número de fax de l'estació sempre apareixerà a la capçalera" > > -- poseu... deixeu... > > #: ../src/settings_help.cpp:50 > msgid "" > "Put the number to appear on the fax top header on sent faxes here. This " > "will also comprise the fax station ID reported to the sending fax machine " > "when receiving faxes" > msgstr "" > "Posa aquí el número que ha d'aparèixer a la capçalera dels faxos enviats. " > "Això també serà enviat com a identificador d'estació de fax a l'aparell de " > "fax remot quan es rebin faxos" > > -- ídem > > #: ../src/settings_help.cpp:58 > msgid "" > "Put the serial device to which the modem is connected here (if none is " > "given, the program defaults to /dev/modem). Do not include the `/dev/' part > " > "of the device name -- ie state it as `ttyS1' or `cua2', etc. With Linux, " > "ttyS0 equates to COM 1, ttyS1 to COM 2, and so on" > msgstr "" > "Posa aquí el dispositiu sèrie al que està connectat el mòdem (si no hi poses > " > "res, el programa l'assumirà com a /dev/modem) No hi incloguis la part '/" > "dev/' del nom de dispositiu -- per exemple 'ttyS1' o 'cua2', etc. A Linux, " > "ttyS0 s'equipara amb COM 1, ttyS1 amb COM 2 i així anar fent" > > --Poseu... > -- so on: així successivament > > #: ../src/settings_help.cpp:65 > msgid "" > "Put the lock file directory here. If none is specified, the program " > "defaults to /var/lock" > msgstr "" > "Posa aquí el directori del fitxer de bloqueig. Si no hi poses res, el " > "programa farà servir /var/lock" > > #: ../src/settings_help.cpp:67 > msgid "efax-gtk help: Lock File" > msgstr "efax-gtk ajuda: Fitxer de bloqueig" > > #: ../src/settings_help.cpp:69 > msgid "" > "With efax-0.9 or higher you should usually pick \"Auto\", as then efax will " > "work out the class of the modem by itself, but you can also force a class by > " > "picking one of the specified ones if you want. However, with efax-0.8 the " > "program defaults to Class 2, so if you are using a Class 1 modem with old " > "versions of efax specify the Class here" > msgstr "" > "Amb el efax-0.9 o superior pots triar tranquilament \"Auto\", i llavors efax > " > "buscarà la classe de mòdem ell mateix, però si vols, també en pots forçar la > " > "classe triant-ne una. Tant mateix, efax-0.8 utilitza per defecte la classe " > "2, per tant, si esteu utilitzant un mòdem de classe 1 amb una versió vella " > "de efax, heu d'especificar la classe aquí" > > -- pots-> podeu, vols->voleu. > > #: ../src/settings_help.cpp:81 > msgid "" > "This specifies the capabilities of the modem. To see what these mean do " > "`man efax', and look at the operation of the `-c' flag. With efax-0.9 and a > " > "Class 2 modem, you usually won't need to specify this and should leave it " > "blank, as the program will interrogate the modem. If using an older version > " > "of efax or a different class of modem, values which will work with " > "practically any 14,400 bps modem are 1,5,0,2,0,0,0,0, or 1,3,0,2,0,0,0,0 for > " > "slower ones" > msgstr "" > "Això especifica les compatibilitats del mòdem. Per veure que significa això > " > "fes un 'man efax' i mira els operadors de la opció '-c'. Amb efax-0.9 i un " > "mòdem classe 2, normalment no es necessitarà especificar res i es pot deixar > " > "en blanc, ja que el programa ho preguntarà al mòdem. Si estàs fent servir " > "una versió vella d'efax o un mòdem de classe diferent, els valors que " > "funcionaran amb pràcticament qualsevol mòdem de 14.400 bps son " > "1,5,0,2,0,0,0,0, o 1,3,0,2,0,0,0,0 per a els que son més lents" > > --fes->feu, estàs->esteu, etc. > > > #: ../src/settings_help.cpp:91 > msgid "" > "This defines the number of rings the modem allows to pass before answering " > "the telephone when in Standby mode. Acceptable values are 1 to 9. If none " > "is specified, the program defaults to 1" > msgstr "" > "Això defineix el nombre de timbres que el mòdem deixa passar abans de " > "respondre el telèfon quan és en mode 'En espera'. Els valors acceptats son " > "de 1 a 9. Si no n'especifiques cap el programa utilitzarà per defecte l'1" > > -- especifiqueu. > -- recorda que la forma verbal és la segona del plural, segons la guia > d'estil. mira bé a la traducció la resta de missatges per > corregir-los. > > #: ../src/settings_help.cpp:105 > msgid "efax-gtk help: Initialization Parameters" > msgstr "efax-gtk ajuda: Paràmetres d'Inicialització" > > -- sense majúscula inicial: "paràmetres d'inicialització" > > #: ../src/settings_help.cpp:112 > msgid "efax-gtk help: Reset Parameters" > msgstr "efax-gtk ajuda: Reinicialitza Paràmetres" > > -- sense majúscula inicial: reinicialitza els paràmetres > > #: ../src/settings_help.cpp:120 > msgid "efax-gtk help: Other Parameters" > msgstr "efax-gtk ajuda: Altres Paràmetres" > > -- sense majúscula inicial: altres paràmetres > > > #: ../src/settings_help.cpp:125 > msgid "" > "This is the command which prints and takes postscript input on standard " > "input. If none is specified, the program will default to `lpr'" > msgstr "" > "Aquesta és l'ordre per a imprimir i que també accepta ordres postscript a " > "l'entrada estàndard. Si no si especifica res, el programa farà servir per " > "defecte 'lpr'" > > -- si no si: "si no s'hi" > > #: ../src/settings_help.cpp:161 > msgid "" > "This specifies whether a socket server is to be run for CUPS or some other " > "print system. Check the box if it is to run" > msgstr "" > "Això especifica si el servidor de sòcol s'ha de posar en marxa per a CUPS o " > "per a algun altre sistema d'impressió. Marqueu el camp si voleu que s'inicii" > > -- iniciï > > #: ../src/settings_help.cpp:191 > msgid "" > "This parameter specifies whether a pop-up dialog will appear when a fax is " > "received from a modem. Check the box if you want a pop-up." > msgstr "" > "Aquest paràmetre especifica si voleu un diàleg emergent quan es rebi un fax " > "des del mòdem. Marqueu el camp si voleu un emergent." > > -- un emergent: "una finestra emergent" o "un avís emergent" > > "Abans d'enviar un fax, s'ha d'especificar al camp \"Fax per enviar\". Ha de " > "ser en format postscript (un format produït per tots el editors i " > "processador de documents de Unix/Linux), i aquest serà convertit per el " > "programa al format correcte de fax tiffg3.\n" > > -- serà convertit pel programa > > "Hi ha dos mètodes d'entrada de fax. El primer, el fax per enviar pot ser un " > "fitxer guardat al sistema de fitxers. Pot ser escrit manualment al camp " > "\"Fax per enviar\", o introduït mitjançà el diàleg de selecció de fitxers. " > "Si el fax compren un sol fitxer, llavors el pots buscar prement el botó \"Un > " > "fitxer\". Es pot trobar més fàcilment amb aquest diàleg si és al directori " > "$HOME/faxout.\n" > > -- guardat: desat. > -- mitjançà: mitjançant > > #: ../efax/efax.c:381 > msgid "success" > msgstr "exitós" > > -- correcte, amb èxist > > #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission > #. - leave "NSC" untranslated, but translate the remainder > #: ../efax/efax.c:397 > msgid "NSC - poller features" > msgstr "NSC - sondeig característiques" > > -- característiques del sondeig > > #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission > #. - leave "CIG" untranslated, but translate the remainder > #: ../efax/efax.c:400 > msgid "CIG - poller ID" > msgstr "CIG - sondeig ID" > > -- id del sondeig > > #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission > #. - leave "DTC" untranslated, but translate the remainder > #: ../efax/efax.c:403 > msgid "DTC - poller capabilities" > msgstr "DTC - sondeig compatibilitats" > > -- capacitats del sondeig > > #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission > #. - leave "NSF" untranslated, but translate the remainder > #: ../efax/efax.c:406 > msgid "NSF - answering features" > msgstr "NSF - reportant característiques" > > -- característiques de la resposta > > #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission > #. - leave "CSI" untranslated, but translate the remainder > #: ../efax/efax.c:409 > msgid "CSI - answering ID" > msgstr "CSI - reportant ID" > > -- id de la resposta > > #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission > #. - leave "DIS" untranslated, but translate the remainder > #: ../efax/efax.c:412 > msgid "DIS - answering capabilities" > msgstr "DIS - reportant compatibilitats" > > -- capacitats de la resposta > > #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission > #. - leave "MCF" untranslated, but translate the remainder > #: ../efax/efax.c:452 > msgid "MCF - page OK" > msgstr "MCF - pàgina correcte" > > -- pàgina correcta > > #: ../efax/efax.c:631 > msgid "incompatible local and remote capabilities" > msgstr "compatibilitats locals i remotes incompatibles" > > -- les capacitats locals i remotes són incompatibles > > #: ../efax/efax.c:975 > msgid "run length buffer overflow" > msgstr "corren sobreeiximent de memòria intermèdia longitudinal" > > -- buff, que difícil aquesta... millor deixar-la buida > > #: ../efax/efax.c:1262 > msgid "bit-reversed HDLC frame, reversing bit order" > msgstr "bit-reservat HDLC trama, revertint l'ordre dels bits" > > -- trama HDLC amb marc invertit; s'està invertint l'ordre dels bits. > > #: ../efax/efax.c:1484 > msgid "remote has one or more documents to send and can receive" > msgstr "el remot te un o més documents per enviar i pot rebre" > > #: ../efax/efax.c:1486 > msgid "remote has one or more documents to send and cannot receive" > msgstr "el remot te un o més documents per enviar i no pot rebre" > > #: ../efax/efax.c:1490 > msgid "remote has no documents to send and can receive" > msgstr "el remot no te documents per enviar i pot rebre" > > #: ../efax/efax.c:1492 > msgid "remote has no documents to send and cannot receive" > msgstr "el remot no te documents per enviar i no pot rebre" > > #: ../efax/efax.c:1497 > msgid "remote cannot receive, trying anyways" > msgstr "el remot no pot rebre, provant de totes maneres" > > #: ../efax/efax.c:1500 > msgid "remote has nothing to send, trying anyways" > msgstr "el remot no te res per enviar, provant de totes maneres" > > -- te: té (verb, no pronom) > > #. Translator: the %s formatting item refers to the file name to which > #. a received fax page has been saved > #: ../efax/efax.c:1792 ../efax/efax.c:2128 > #, c-format > msgid "page saved to %s" > msgstr "pàgina guardada a %s" > > -- guardada: desada > > I això és tot: deu n'hi do quin monstret de traducció. Bona feina! > > 2006/2/10, Epíleg <[EMAIL PROTECTED]>: > >>Bones, >> >>Aquí torno a enviar la versió revisada de ca.po per al programa efax.gtk >> >>Tots els comentaris seran ben rebuts. >> >>Gràcies, >>Epíleg. >> >> >> >> > > > > -- > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > Hackers (and creative people in general) should never be bored or > have to drudge at stupid repetitive work, because when this > happens it means they aren't doing what only they can do — > solve new problems. > > Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > Gràcies Xavi
Ja he fet les correcions que m'has enviat. Ara enviaré el fitxer al programador d'efax-gtk Adéu, Epíleg.
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature
