Bones senyor! Aquí tens algunes correccions més; amb això ja me l'he repassat sencer:
#: ../src/fax_list.cpp:481 msgid "" "Empty the folder by deleting any child folders\n" "and drag-and-dropping or deleting any contained\n" "faxes before deleting folder" msgstr "" "Buideu la carpeta esborrant-ne les carpetes filles\n" "i arrossegueu a fora o suprimiu qualsevol fax que hi hagi\n" "abas d'esborrar la carpeta" -- abans #: ../src/fax_list_manager.cpp:87 msgid "The following folder already exists: " msgstr "La següen carpeta ja existeix: " -- següent #: ../src/mainwindow.cpp:500 msgid "_Enter single file" msgstr "_Entra un fitxer" #: ../src/mainwindow.cpp:507 msgid "Enter _multiple files" msgstr "Entra _múltiples fitxers" -- entreu #: ../src/mainwindow.cpp:551 msgid "About efax-_gtk" msgstr "Quan a efax-_gtk" -- l'efax-gtk #: ../src/mainwindow.cpp:558 msgid "About _efax" msgstr "Quan a _efax" -- l'efax (el nom del programari sol anar precedit d'article: el GNOME, el Firefox...) #: ../src/mainwindow.cpp:863 msgid "" "No fax number specified. Do you want to send the fax on an open connection?" msgstr "" "No s'ha especificat cap número de fax. Voleu enviar el fax amb una conexió " "establerta?" -- connexió #: ../src/settings.cpp:1450 msgid "Standard" msgstr "Estàndar" -- Estàndard #: ../src/settings.cpp:1800 msgid "" "Invalid user name specified in \"Identity\" tab - it must be in plain ASCII " "characters. If this is a problem, leave it blank as the fax station number " "will always be given on the top header" msgstr "" "Nom d'usuari invàlid especificat a la pestanya \"Identitat\" (ha de contenir només\n" "caràcters ASCII simples). Si això és un problema, deixa'l en blanc ja " "que el número de l'estació de fax sempre apareixerà a la capçalera" -- diexa'l: deixeu-lo #: ../src/settings.cpp:2659 msgid "Enter settings from " msgstr "Introdueis preferències des de " -- introdueix #: ../src/settings_help.cpp:44 msgid "" "Put the name to appear on the fax top header on sent faxes here. It must be " "in plain ASCII characters. If this is a problem, leave it blank as the fax " "station number will always be given on the top header" msgstr "" "Posa aquí el nom que ha d'aparèixer a la capçalera dels faxos enviats. Ha de contenir només\n" "caràcters ASCII simples. Si això és un problema, deixa'l en blanc " "ja que el número de fax de l'estació sempre apareixerà a la capçalera" -- poseu... deixeu... #: ../src/settings_help.cpp:50 msgid "" "Put the number to appear on the fax top header on sent faxes here. This " "will also comprise the fax station ID reported to the sending fax machine " "when receiving faxes" msgstr "" "Posa aquí el número que ha d'aparèixer a la capçalera dels faxos enviats. " "Això també serà enviat com a identificador d'estació de fax a l'aparell de " "fax remot quan es rebin faxos" -- ídem #: ../src/settings_help.cpp:58 msgid "" "Put the serial device to which the modem is connected here (if none is " "given, the program defaults to /dev/modem). Do not include the `/dev/' part " "of the device name -- ie state it as `ttyS1' or `cua2', etc. With Linux, " "ttyS0 equates to COM 1, ttyS1 to COM 2, and so on" msgstr "" "Posa aquí el dispositiu sèrie al que està connectat el mòdem (si no hi poses " "res, el programa l'assumirà com a /dev/modem) No hi incloguis la part '/" "dev/' del nom de dispositiu -- per exemple 'ttyS1' o 'cua2', etc. A Linux, " "ttyS0 s'equipara amb COM 1, ttyS1 amb COM 2 i així anar fent" --Poseu... -- so on: així successivament #: ../src/settings_help.cpp:65 msgid "" "Put the lock file directory here. If none is specified, the program " "defaults to /var/lock" msgstr "" "Posa aquí el directori del fitxer de bloqueig. Si no hi poses res, el " "programa farà servir /var/lock" #: ../src/settings_help.cpp:67 msgid "efax-gtk help: Lock File" msgstr "efax-gtk ajuda: Fitxer de bloqueig" #: ../src/settings_help.cpp:69 msgid "" "With efax-0.9 or higher you should usually pick \"Auto\", as then efax will " "work out the class of the modem by itself, but you can also force a class by " "picking one of the specified ones if you want. However, with efax-0.8 the " "program defaults to Class 2, so if you are using a Class 1 modem with old " "versions of efax specify the Class here" msgstr "" "Amb el efax-0.9 o superior pots triar tranquilament \"Auto\", i llavors efax " "buscarà la classe de mòdem ell mateix, però si vols, també en pots forçar la " "classe triant-ne una. Tant mateix, efax-0.8 utilitza per defecte la classe " "2, per tant, si esteu utilitzant un mòdem de classe 1 amb una versió vella " "de efax, heu d'especificar la classe aquí" -- pots-> podeu, vols->voleu. #: ../src/settings_help.cpp:81 msgid "" "This specifies the capabilities of the modem. To see what these mean do " "`man efax', and look at the operation of the `-c' flag. With efax-0.9 and a " "Class 2 modem, you usually won't need to specify this and should leave it " "blank, as the program will interrogate the modem. If using an older version " "of efax or a different class of modem, values which will work with " "practically any 14,400 bps modem are 1,5,0,2,0,0,0,0, or 1,3,0,2,0,0,0,0 for " "slower ones" msgstr "" "Això especifica les compatibilitats del mòdem. Per veure que significa això " "fes un 'man efax' i mira els operadors de la opció '-c'. Amb efax-0.9 i un " "mòdem classe 2, normalment no es necessitarà especificar res i es pot deixar " "en blanc, ja que el programa ho preguntarà al mòdem. Si estàs fent servir " "una versió vella d'efax o un mòdem de classe diferent, els valors que " "funcionaran amb pràcticament qualsevol mòdem de 14.400 bps son " "1,5,0,2,0,0,0,0, o 1,3,0,2,0,0,0,0 per a els que son més lents" --fes->feu, estàs->esteu, etc. #: ../src/settings_help.cpp:91 msgid "" "This defines the number of rings the modem allows to pass before answering " "the telephone when in Standby mode. Acceptable values are 1 to 9. If none " "is specified, the program defaults to 1" msgstr "" "Això defineix el nombre de timbres que el mòdem deixa passar abans de " "respondre el telèfon quan és en mode 'En espera'. Els valors acceptats son " "de 1 a 9. Si no n'especifiques cap el programa utilitzarà per defecte l'1" -- especifiqueu. -- recorda que la forma verbal és la segona del plural, segons la guia d'estil. mira bé a la traducció la resta de missatges per corregir-los. #: ../src/settings_help.cpp:105 msgid "efax-gtk help: Initialization Parameters" msgstr "efax-gtk ajuda: Paràmetres d'Inicialització" -- sense majúscula inicial: "paràmetres d'inicialització" #: ../src/settings_help.cpp:112 msgid "efax-gtk help: Reset Parameters" msgstr "efax-gtk ajuda: Reinicialitza Paràmetres" -- sense majúscula inicial: reinicialitza els paràmetres #: ../src/settings_help.cpp:120 msgid "efax-gtk help: Other Parameters" msgstr "efax-gtk ajuda: Altres Paràmetres" -- sense majúscula inicial: altres paràmetres #: ../src/settings_help.cpp:125 msgid "" "This is the command which prints and takes postscript input on standard " "input. If none is specified, the program will default to `lpr'" msgstr "" "Aquesta és l'ordre per a imprimir i que també accepta ordres postscript a " "l'entrada estàndard. Si no si especifica res, el programa farà servir per " "defecte 'lpr'" -- si no si: "si no s'hi" #: ../src/settings_help.cpp:161 msgid "" "This specifies whether a socket server is to be run for CUPS or some other " "print system. Check the box if it is to run" msgstr "" "Això especifica si el servidor de sòcol s'ha de posar en marxa per a CUPS o " "per a algun altre sistema d'impressió. Marqueu el camp si voleu que s'inicii" -- iniciï #: ../src/settings_help.cpp:191 msgid "" "This parameter specifies whether a pop-up dialog will appear when a fax is " "received from a modem. Check the box if you want a pop-up." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica si voleu un diàleg emergent quan es rebi un fax " "des del mòdem. Marqueu el camp si voleu un emergent." -- un emergent: "una finestra emergent" o "un avís emergent" "Abans d'enviar un fax, s'ha d'especificar al camp \"Fax per enviar\". Ha de " "ser en format postscript (un format produït per tots el editors i " "processador de documents de Unix/Linux), i aquest serà convertit per el " "programa al format correcte de fax tiffg3.\n" -- serà convertit pel programa "Hi ha dos mètodes d'entrada de fax. El primer, el fax per enviar pot ser un " "fitxer guardat al sistema de fitxers. Pot ser escrit manualment al camp " "\"Fax per enviar\", o introduït mitjançà el diàleg de selecció de fitxers. " "Si el fax compren un sol fitxer, llavors el pots buscar prement el botó \"Un " "fitxer\". Es pot trobar més fàcilment amb aquest diàleg si és al directori " "$HOME/faxout.\n" -- guardat: desat. -- mitjançà: mitjançant #: ../efax/efax.c:381 msgid "success" msgstr "exitós" -- correcte, amb èxist #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission #. - leave "NSC" untranslated, but translate the remainder #: ../efax/efax.c:397 msgid "NSC - poller features" msgstr "NSC - sondeig característiques" -- característiques del sondeig #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission #. - leave "CIG" untranslated, but translate the remainder #: ../efax/efax.c:400 msgid "CIG - poller ID" msgstr "CIG - sondeig ID" -- id del sondeig #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission #. - leave "DTC" untranslated, but translate the remainder #: ../efax/efax.c:403 msgid "DTC - poller capabilities" msgstr "DTC - sondeig compatibilitats" -- capacitats del sondeig #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission #. - leave "NSF" untranslated, but translate the remainder #: ../efax/efax.c:406 msgid "NSF - answering features" msgstr "NSF - reportant característiques" -- característiques de la resposta #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission #. - leave "CSI" untranslated, but translate the remainder #: ../efax/efax.c:409 msgid "CSI - answering ID" msgstr "CSI - reportant ID" -- id de la resposta #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission #. - leave "DIS" untranslated, but translate the remainder #: ../efax/efax.c:412 msgid "DIS - answering capabilities" msgstr "DIS - reportant compatibilitats" -- capacitats de la resposta #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission #. - leave "MCF" untranslated, but translate the remainder #: ../efax/efax.c:452 msgid "MCF - page OK" msgstr "MCF - pàgina correcte" -- pàgina correcta #: ../efax/efax.c:631 msgid "incompatible local and remote capabilities" msgstr "compatibilitats locals i remotes incompatibles" -- les capacitats locals i remotes són incompatibles #: ../efax/efax.c:975 msgid "run length buffer overflow" msgstr "corren sobreeiximent de memòria intermèdia longitudinal" -- buff, que difícil aquesta... millor deixar-la buida #: ../efax/efax.c:1262 msgid "bit-reversed HDLC frame, reversing bit order" msgstr "bit-reservat HDLC trama, revertint l'ordre dels bits" -- trama HDLC amb marc invertit; s'està invertint l'ordre dels bits. #: ../efax/efax.c:1484 msgid "remote has one or more documents to send and can receive" msgstr "el remot te un o més documents per enviar i pot rebre" #: ../efax/efax.c:1486 msgid "remote has one or more documents to send and cannot receive" msgstr "el remot te un o més documents per enviar i no pot rebre" #: ../efax/efax.c:1490 msgid "remote has no documents to send and can receive" msgstr "el remot no te documents per enviar i pot rebre" #: ../efax/efax.c:1492 msgid "remote has no documents to send and cannot receive" msgstr "el remot no te documents per enviar i no pot rebre" #: ../efax/efax.c:1497 msgid "remote cannot receive, trying anyways" msgstr "el remot no pot rebre, provant de totes maneres" #: ../efax/efax.c:1500 msgid "remote has nothing to send, trying anyways" msgstr "el remot no te res per enviar, provant de totes maneres" -- te: té (verb, no pronom) #. Translator: the %s formatting item refers to the file name to which #. a received fax page has been saved #: ../efax/efax.c:1792 ../efax/efax.c:2128 #, c-format msgid "page saved to %s" msgstr "pàgina guardada a %s" -- guardada: desada I això és tot: deu n'hi do quin monstret de traducció. Bona feina! 2006/2/10, Epíleg <[EMAIL PROTECTED]>: > Bones, > > Aquí torno a enviar la versió revisada de ca.po per al programa efax.gtk > > Tots els comentaris seran ben rebuts. > > Gràcies, > Epíleg. > > > > -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Hackers (and creative people in general) should never be bored or have to drudge at stupid repetitive work, because when this happens it means they aren't doing what only they can do — solve new problems. Eric Steven Raymond (http://catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html) ------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
