Ep, El dl 15 de 01 del 2007 a les 19:21 +0100, en/na David Planella va escriure: > Bones Josep, > > després de mirar-m'ho, he vist un parell de coses que t'adjunto en un > diff i un petit comentari en aquest correu. > > seahorse.dpm.diff -> diff amb la teva darrera versió (no encara a > l'svn). > seahorse.dpm.diff.txt -> un parell de comentaris sobre algunes de les > correccions. > > També tinc dubtes sobre unes quantes traduccions, que no he canviat en > el diff: > > 1) > #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h :32 > msgid "Override Owner _Trust:" > msgstr "Substitueix la _confiança en el propietari:" > > -- Ja sé que el recull de termes suggereix «substituir» per a > «override», però no seria millor en aquest cas alguna cosa semblant > a: > > #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32 > msgid "Override Owner _Trust:" > -msgstr "Substitueix la _confiança en el propietari:" > +msgstr "No facis cas de la _confiança en el propietari:"
Sí, em sembla millor. > > 2) > La traducció de «placeholder» com a «agafador d'espai», encara que com > has comentat al po sigui el que es fa servir al TERMCAT, jo trobo que > en aquest cas concret potser seria més adequada la traducció del > recull de termes: «text variable» També ho ha arreglat com ho dius tu. > > 3) > > #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:20 > msgid "Encrypt files and email to the key's owner " > msgstr "Xifra fitxers i correus al propietari de la clau " > > -- no pot ser que signifiqui: "Xifra els fitxers i envia'ls per correu > electrònic al propietari de la clau"? > -- Ara mateix no ho podria dir sense veure el codi font. Vaig interpretar que era una descripció del que fan aquests tipus de clau, i no pas una acció. De moment ho deixo així com estava, suposo que ja tindrem temps de veure què és exactament (ho he marcat amb un FIXME). > 4) > #: ../src/seahorse-revoke.glade.h :3 > msgid "Key has been superseded" > msgstr "La clau ha estat actualitzada!!!" > > -- No seria millor alguna cosa com "La clau ha estat reemplaçada" o > "La clau és obsoleta" (sense els signes d'admiració)? Sí, ben vist, la traducció és del tot equivocada, hi he posat "La clau ha estat reemplaçada". > > A veure què et/us sembla. He aplicat el pedaç que has enviat, i he arreglat les correccions que has esmentat en el correu, moltíssimes gràcies!!! Salut! /Josep P.S.: El que hi havia a l'SVN va ser un commit preventiu que vaig fer, per això vaig enviar el diff amb la darrera versió que s'havia revisat (la 1529). > > Salut, > David. > > 2007/1/14, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]>: > Ep, > > Aquí teniu el seahorse per revisar. També us passo el diff amb > la > darrera versió revisada, que era la 1529 a l'svn. > > Salut! > > /Josep > > > > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
