Ep,

El dl 15 de 01 del 2007 a les 19:21 +0100, en/na David Planella va
escriure:
> Bones Josep,
> 
> després de mirar-m'ho, he vist un parell de coses que t'adjunto en un
> diff i un petit comentari en aquest correu.
> 
> seahorse.dpm.diff -> diff amb la teva darrera versió (no encara a
> l'svn). 
> seahorse.dpm.diff.txt -> un parell de comentaris sobre algunes de les
> correccions.
> 
> També tinc dubtes sobre unes quantes traduccions, que no he canviat en
> el diff:
> 
> 1)
> #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h :32
> msgid "Override Owner _Trust:"
> msgstr "Substitueix la _confiança en el propietari:"
> 
> -- Ja sé que el recull de termes suggereix «substituir» per a
> «override», però no seria millor en aquest cas alguna cosa semblant
> a: 
> 
> #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32
> msgid "Override Owner _Trust:"
> -msgstr "Substitueix la _confiança en el propietari:"
> +msgstr "No facis cas de la _confiança en el propietari:"

Sí, em sembla millor.

> 
> 2)
> La traducció de «placeholder» com a «agafador d'espai», encara que com
> has comentat al po sigui el que es fa servir al TERMCAT, jo trobo que
> en aquest cas concret potser seria més adequada la traducció del
> recull de termes: «text variable» 

També ho ha arreglat com ho dius tu.

> 
> 3)
> 
> #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:20
> msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
> msgstr "Xifra fitxers i correus al propietari de la clau "
> 
> -- no pot ser que signifiqui: "Xifra els fitxers i envia'ls per correu
> electrònic al propietari de la clau"?
> -- Ara mateix no ho podria dir sense veure el codi font.

Vaig interpretar que era una descripció del que fan aquests tipus de
clau, i no pas una acció. De moment ho deixo així com estava, suposo que
ja tindrem temps de veure què és exactament (ho he marcat amb un FIXME).


> 4)
> #: ../src/seahorse-revoke.glade.h :3
> msgid "Key has been superseded"
> msgstr "La clau ha estat actualitzada!!!"
> 
> -- No seria millor alguna cosa com "La clau ha estat reemplaçada" o
> "La clau és obsoleta" (sense els signes d'admiració)? 

Sí, ben vist, la traducció és del tot equivocada, hi he posat "La clau
ha estat reemplaçada".

> 
> A veure què et/us sembla.

He aplicat el pedaç que has enviat, i he arreglat les correccions que
has esmentat en el correu, moltíssimes gràcies!!!

Salut!

/Josep

P.S.: El que hi havia a l'SVN va ser un commit preventiu que vaig fer,
per això vaig enviar el diff amb la darrera versió que s'havia revisat
(la 1529).

> 
> Salut,
> David.
> 
> 2007/1/14, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]>:
>         Ep,
>         
>         Aquí teniu el seahorse per revisar. També us passo el diff amb
>         la
>         darrera versió revisada, que era la 1529 a l'svn.
>         
>         Salut!
>         
>         /Josep
>         
>         
>         
> 
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a