Hola David,

gràcies pels teus comentaris.

>
> L'última cosa: pel que fa a la següent traducció, crec que «_Caducitat de
la clau» seria normalment la traducció correcta, però tenint en compte (si
és que no m'equivoco) que això és un text de columna, jo optaria per a
deixar-ho com a el «_Caduca» de la traducció original per raons d'espai.
>
>
> > #
> > #: ../src/seahorse-key-manager.c:1202
> > -#, fuzzy
> > msgid "Key _Expiry"
> > -msgstr "_Caduca"
> > +msgstr "_Caducitat de la clau"
>

Podeu ignorar el meu comentari anterior. El missatge «Key _Expiry» és al
menú «Visualitza», per tant, jo ho deixaria tal com en Josep ho tenia a la
traducció completa original («_Caducitat de la clau»).

Apa siau,
David.

Seguint amb la traducció de "expire", crec que seria adequat traduir
"expiry" com a "venciment" .
--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a