Hola David, gràcies pels teus comentaris.
> > L'última cosa: pel que fa a la següent traducció, crec que «_Caducitat de la clau» seria normalment la traducció correcta, però tenint en compte (si és que no m'equivoco) que això és un text de columna, jo optaria per a deixar-ho com a el «_Caduca» de la traducció original per raons d'espai. > > > > # > > #: ../src/seahorse-key-manager.c:1202 > > -#, fuzzy > > msgid "Key _Expiry" > > -msgstr "_Caduca" > > +msgstr "_Caducitat de la clau" > Podeu ignorar el meu comentari anterior. El missatge «Key _Expiry» és al menú «Visualitza», per tant, jo ho deixaria tal com en Josep ho tenia a la traducció completa original («_Caducitat de la clau»). Apa siau, David.
Seguint amb la traducció de "expire", crec que seria adequat traduir "expiry" com a "venciment" . -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon ------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
