Bones,

simplement per a facilitar-li la feina a en Josep quan faci un «merge» dels
canvis, volia indicar que les següents correccions ja eren al diff que vaig
enviar ahir.

2007/1/16, Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>:

Hola Josep,

et passo una llista de correccions, a veure què et sembla. Bona feina!


1)

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:26
msgid ""
"Set to 'false' to disable display of the cache reminder in the
notification "
"area of your panel."
msgstr ""
+"Establiu-ho a «fals» per a què no es mostri el recordatori de la memòria
cau "
+"a l'àrea de notificació del quadre."

-- per a què -> perquè


2)


#: ../data/seahorse.schemas.in.h:51
msgid "Whether to automatically load SSH keys on demand."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'han de carregar claus SSH automàticament a sol·licitud."

-- sota demanda?


-- jo aquest el vaig traduir com a «a petició». Tal com vaig dir en el meu
comentari, aquesta és la traducció que donava el meu diccionari
anglès-català de l'Enciclopèdia.

3)

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:608
-#, fuzzy
msgid "Expired Signature"
-msgstr "Signatura separada"
+msgstr "La signatura ha expirat"

-- expirar: vèncer (a l'evolution fem servir aquesta traducció)


-- jo ho vaig traduir com a "ha caducat". Crec que tant caducar com vèncer
serien millor que no pas expirar. Vegeu el meu comentari més avall sobre
aquest tema.

4)

"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date
"
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
+"Les dades de la clau no són vàlides (manquen UID). Potser que sigui
perquè "
+"un ordinador té la data al futur, o que manca una autosignatura."

-- ...(manquen els UID). Pot ser degut a que un ordinador té la data...


-- aquesta també la vaig canviar, però vaig traduir «(missing UIDs)» com a
«(manquen UIDs)» en comptes de «(manquen els UID)». Us deixo a vosaltres,
que hi teniu més experiència, decidir què és millor.

5)

#: ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:311
msgid "Whether contents are drawn using invisible character"
-msgstr ""
+msgstr "Si els continguts s'escriuen  amb caràcters invisibles"

-- sobra un espai


6)

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:90
msgid "Access a network share or resource"
-msgstr ""
+msgstr "Accedeix a un recurs compratit de xarxa"

-- compartit


7)

#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:101
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
-msgstr ""
+msgstr "Desbloca un aclau d'intèrpret d'ordres segur"

-- una


8)


"Això recuperarà els canvis que d'altres hagin fet des de la darrera
vegada "
"que vau rebre les seves claus. Atès que no s'ha seleccionat cap servidor
on "
-"publicar les vostres claus, no estaran disponibles a d'atres persones."
+"publicar les vostres claus, no estaran disponibles a atres persones."

-- altres, o "per a altres"


9)

#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:171
-#, fuzzy
msgid "Couldn't change passhrase for key."
-msgstr "Canvia la contrasenya de la clau secreta"
+msgstr "No s'ha pogut canvia la contrasenya de la clau."

-- canviar


10)

#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:1
msgid "<i>eg: fileserver.example.com</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>p.ex.: servidorfitxers.example.com</i>"

-- exemple


Referent al tema de la traducció de «to expire», com ja vaig dir ahir penso
que hauria de ser «vènçer» tal com diu el recull, o potser «caducar». Com
que crec que el que és important aquí és ser consistent i com que vaig veure
que en la majoria dels casos la traducció del Seahorse utilitzava «caducar»,
simplement vaig canviar els «expirat», «expirar», etc. per «caducat»,
«caducar», etc.

Ara, com bé diu en Xavier, a l'Evolution s'utilitza «vèncer», i crec que no
faria cap mal discutir si valdria la pena utilitzar-ho també aquí. D'aquesta
manera també seríem consistents entre aplicacions.

Així doncs, en les següents traduccions jo canviaria «expired» per «caducat»
o «vençut». D'altra banda, també em pregunto si no hauria de ser en femení
en aquest cas, ja que ens estem referint a una clau, no?

+# FIXME si "%s" és "dijous blah", l'article a "el %s" hi sobra (josep)
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:601
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Signat per <i><key id='%s'/> <b>expirat</b></i> el %s."

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:607
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
-msgstr ""
+msgstr "Signat per <i><key id='%s'/></i> el %s <b>Expirat</b>."


L'última cosa: pel que fa a la següent traducció, crec que «_Caducitat de la
clau» seria normalment la traducció correcta, però tenint en compte (si és
que no m'equivoco) que això és un text de columna, jo optaria per a
deixar-ho com a el «_Caduca» de la traducció original per raons d'espai.

#
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1202
-#, fuzzy
msgid "Key _Expiry"
-msgstr "_Caduca"
+msgstr "_Caducitat de la clau"


Vinga doncs, que vagi bé!

David.

2007/1/14, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]>:
> Ep,
>
> Aquí teniu el seahorse per revisar. També us passo el diff amb la
> darrera versió revisada, que era la 1529 a l'svn.
>
> Salut!
>
> /Josep
>
>
>
>


Respondre per correu electrònic a