Hola!

He revisat el .po sencer. He vist aquestes cosetes (en la majoria dels
casos són només suggeriments totalment subjectius, l'original ja està
bé):

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta"

**que es mostren (en català, la passiva és menys natural que en anglès.
Però vaja, l'original està bé, eh!)

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar
corrumpuda"

**..., potser la base de dades d'usuaris està malmesa / corrupte
(l'ordre de la frase em sona més natural així, però vaja, com vulgueu...
"corrumpuda" és incorrecte)

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Web _log:"
msgstr "Web _log:"

**B_loc: (en anglès, "blog" és una abreviatura de "weblog"; en canvi,
pel que he vist, en català només "bloc" és correcte)

#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Establiu les propietats d'accesibilitat del teclat"

**preferències ?

#: 
../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Sembla que aquest sistema que no té l'extensió XKB. Les funcionalitats
"
"d'accessibilitat del teclat no funcionaran."

**Sembla que aquest sistema no té...

#: 
../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "N_omés accepta tecles premudes durant:"

**Accepta n_omés ?

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI de la que s'està transferint actualment"

**de la qual

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI a la que s'està transferint actualment"

**a la qual

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "La tecla GConf a la que s'aplica aquest editor de propietats"

**a la qual

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets
changed"
msgstr "Emet aquesta crida de retorn quan es canvi el valor associat a
la clau"

**canviï 

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on
apply"
msgstr ""
"El conjunt de canvis GConf que conté dades a reenviar al client gconf
quan "
"s'apliqui"

**...que conté les dades que s'han de reenviar...

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the
widget"
msgstr ""
"La crida de retorn quan les dades siguin convertides al GConf des del
giny"

**...quan les dades s'hagin de convertir...

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be
freed"
msgstr ""
"Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de "
"propietats es lliuri"

**...es lliurin/s'hagin de lliurar ?

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different
background "
"picture."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n"
"\n"
"Assegureu-vos de que existeix i intenteu-ho de nou, o escolliu una
imatge de "
"fons diferent."

**Assegureu-vos que existeix

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer «%s».\n"
"Pot ser que es tracti d'un tipus d'imatge que no estigui
implementat.\n"
"\n"
"Seleccioneu una altra imatge."

**Potser es tracta d'/és un tipus d'imatge que no està implementat
(igual que abans; em sona més natural però vaja, és totalment subjectiu)

#: ../capplets/display/main.c:700
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the
previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the
previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d
segon, es "
"restaurarà l'anterior configuració."
msgstr[1] ""
"S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d
segons, es "
"restaurarà l'anterior configuració."

**...la configuració anterior ?

#: ../capplets/font/main.c:489
msgid "Font may be too large"
msgstr "El tipus de lletra pot ser massa gran"

**Potser el tipus de lletra és massa gran ?

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive
keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Bloca la pantalla després d'una cert temps, per ajudar en la prevenció
de "
"lesions degut a l'ús repetitiu del teclat"

**d'un (...) de lesions causades per l'ús...

#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Servidor intermediari de _FTP:"

**d'_FTP

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetecta"

**Detecta automàticament

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the
Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr "Seleccioneu el dispositiu i les pistes de control amb el teclat.
Si cal, feu servir les tecles de majúscula i de control per a
seleccionar."

**S'han de "tallar" les línies (limitar el nombre de caràcters per
línia), oi?

#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1658
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system.  This
means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is
"
"configured incorrectly."
msgstr ""
"No s'han trobat els esquemes de temes predeterminats en aquest sistema.
Això "
"vol dir que probablement el metacity no estigui instal·lat, o que el
gconf "
"no està configurat correctament."

**el metacity no està ?


#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format
msgid ""
(...)
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
(...)
"Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, incloeu:\n"
"- El resultat de <b>%s</b>\n"
"- El resultat de <b>%s</b>"

**incloeu-hi:

#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in
sync"
msgstr ""
"Si és vertader, els gestors mime per a text/plain i text/* es
mantindran "
"sincronitzats"

**Si s'habilita ?  Aquest "If true" l'he vist traduït de diverses
maneres a la memòria de traducció... personalment, penso que la que
s'entén més és "si s'habilita". Però hi ha alguna manera
"estandaritzada" de fer-ho o cadascú ho tradueix com vol?
Hi ha més cadenes amb "if true". Per si les volguessis canviar: 
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4


#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch web browser"
msgstr "Executa el navegador de web"

**Ostres!!! No és "navegador web"?

#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Drecera per a la tecla pausar."

**La cadena següent diu "Reprodueix (o reprodueix/pausa)". Aquí no és
"pausa", també?

#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Drecera per a baixar el volum."

**abaixar

#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr "Mostra un diàleg quan hi ha errors en executar el
salvapantalles"

**quan hi hagi / es produeixin ?

#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Executa el salvapantalles a l'entrada"

**Tal com deia en Gil, "en entrar" ?

#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "A la taula i al llit, al primer crit. 0123456789"

**Fa poc, algú deia aquí a la llista (tu mateix, Josep?) que en Jesús
Corrius havia trobat un pangrama en català: 
    «Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi!» 
Potser es podria posar aquí? De tota manera, hi faltaríen els caràcters
amb accent, però bé...


Ja està. Si sóc gaire pesada o perepunyetes, digueu-m'ho, eh! Com he dit
al començament, la majoria són simplement suggeriments (que els meus
professors de traducció possiblement marcaríen com a incorrectes, però
simplement perquè hi ha una manera més "natural" o correcta)...

Bona feina! (qui sóc jo per dir-ho, això? però bé)

Salut!

sílvia



El dj 18 de 01 del 2007 a les 02:08 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
> Ep,
> 
> aquí hi ha el gnome-control-center per revisar.
> 
> Gràcies!
> 
> /Josep
> 

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a