Ep!

> -"No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar
> corrumpuda"
> +"No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar
> corrompuda"

Josep, em vaig oblidar de dir que, pel que he vist, "corrompuda" també
és incorrecte!!! (sí, sembla mentida!) "Malmesa" o "corrupte" (sí! amb
e!) són acceptades, però "corrompuda" no...

Salut!!

sílvia


El dg 21 de 01 del 2007 a les 11:15 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
> Ep,
> 
> moltíssimes gràcies Sílvia!
> 
> El dj 18 de 01 del 2007 a les 14:20 +0100, en/na sílvia miranda va
> escriure:
> > Hola!
> > 
> > He revisat el .po sencer. He vist aquestes cosetes (en la majoria dels
> > casos són només suggeriments totalment subjectius, l'original ja està
> > bé):
> > 
> > #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
> > msgid "The buttons shown in the alert dialog"
> > msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta"
> > 
> > **que es mostren (en català, la passiva és menys natural que en anglès.
> > Però vaja, l'original està bé, eh!)
> > 
> > #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
> > msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
> > msgstr ""
> > "No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar
> > corrumpuda"
> > 
> > **..., potser la base de dades d'usuaris està malmesa / corrupte
> > (l'ordre de la frase em sona més natural així, però vaja, com vulgueu...
> > "corrumpuda" és incorrecte)
> 
> No sé què ha passat, però diria que em vaig equivocar de fitxer. En el
> pedaç ho vaig canviar:
> 
> -"No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar
> corrumpuda"
> +"No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar
> corrompuda"
> 
> Però al fitxer que vaig passar hi surt efectivament "No es coneix l'ID
> d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar corrumpuda".
> 
> Hi ha moltes altres cadenes que els passa el mateix, francament no sé
> com ha anat. Tanmateix, la majoria de suggeriments que has indicat eren
> igualment vàlids i ho he corregit com has dit.
> 
> Allò de "pausar", que no existeix, ho vaig canviar per "Fer una pausa".
> 
> Allò del "pangrama" també ho vaig canviar per aquell que en Jesús va
> trobar, però en el fitxer efectivament, no hi surt... casum l'olla, vaig
> enviar el fitxer que no tocava, em sap greu :(
> 
> 
> > 
> > #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
> > msgid "Web _log:"
> > msgstr "Web _log:"
> > 
> > **B_loc: (en anglès, "blog" és una abreviatura de "weblog"; en canvi,
> > pel que he vist, en català només "bloc" és correcte)
> > 
> > #: 
> > ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
> > msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
> > msgstr "Establiu les propietats d'accesibilitat del teclat"
> > 
> > **preferències ?
> > 
> > #: 
> > ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
> > msgid ""
> > "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
> > "accessibility features will not operate without it."
> > msgstr ""
> > "Sembla que aquest sistema que no té l'extensió XKB. Les funcionalitats
> > "
> > "d'accessibilitat del teclat no funcionaran."
> > 
> > **Sembla que aquest sistema no té...
> > 
> > #: 
> > ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
> > msgid "_Only accept keys held for:"
> > msgstr "N_omés accepta tecles premudes durant:"
> > 
> > **Accepta n_omés ?
> > 
> > #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
> > msgid "URI currently transferring from"
> > msgstr "URI de la que s'està transferint actualment"
> > 
> > **de la qual
> > 
> > #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
> > msgid "URI currently transferring to"
> > msgstr "URI a la que s'està transferint actualment"
> > 
> > **a la qual
> > 
> > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
> > msgid "GConf key to which this property editor is attached"
> > msgstr "La tecla GConf a la que s'aplica aquest editor de propietats"
> > 
> > **a la qual
> > 
> > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
> > msgid "Issue this callback when the value associated with key gets
> > changed"
> > msgstr "Emet aquesta crida de retorn quan es canvi el valor associat a
> > la clau"
> > 
> > **canviï 
> > 
> > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
> > msgid ""
> > "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on
> > apply"
> > msgstr ""
> > "El conjunt de canvis GConf que conté dades a reenviar al client gconf
> > quan "
> > "s'apliqui"
> > 
> > **...que conté les dades que s'han de reenviar...
> > 
> > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
> > msgid ""
> > "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the
> > widget"
> > msgstr ""
> > "La crida de retorn quan les dades siguin convertides al GConf des del
> > giny"
> > 
> > **...quan les dades s'hagin de convertir...
> > 
> > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
> > msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be
> > freed"
> > msgstr ""
> > "Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de "
> > "propietats es lliuri"
> > 
> > **...es lliurin/s'hagin de lliurar ?
> > 
> > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Couldn't find the file '%s'.\n"
> > "\n"
> > "Please make sure it exists and try again, or choose a different
> > background "
> > "picture."
> > msgstr ""
> > "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n"
> > "\n"
> > "Assegureu-vos de que existeix i intenteu-ho de nou, o escolliu una
> > imatge de "
> > "fons diferent."
> > 
> > **Assegureu-vos que existeix
> > 
> > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "I don't know how to open the file '%s'.\n"
> > "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
> > "\n"
> > "Please select a different picture instead."
> > msgstr ""
> > "No es pot obrir el fitxer «%s».\n"
> > "Pot ser que es tracti d'un tipus d'imatge que no estigui
> > implementat.\n"
> > "\n"
> > "Seleccioneu una altra imatge."
> > 
> > **Potser es tracta d'/és un tipus d'imatge que no està implementat
> > (igual que abans; em sona més natural però vaja, és totalment subjectiu)
> > 
> > #: ../capplets/display/main.c:700
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the
> > previous "
> > "settings will be restored."
> > msgid_plural ""
> > "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the
> > previous "
> > "settings will be restored."
> > msgstr[0] ""
> > "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d
> > segon, es "
> > "restaurarà l'anterior configuració."
> > msgstr[1] ""
> > "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d
> > segons, es "
> > "restaurarà l'anterior configuració."
> > 
> > **...la configuració anterior ?
> > 
> > #: ../capplets/font/main.c:489
> > msgid "Font may be too large"
> > msgstr "El tipus de lletra pot ser massa gran"
> > 
> > **Potser el tipus de lletra és massa gran ?
> > 
> > #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
> > msgid ""
> > "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive
> > keyboard use "
> > "injuries"
> > msgstr ""
> > "Bloca la pantalla després d'una cert temps, per ajudar en la prevenció
> > de "
> > "lesions degut a l'ús repetitiu del teclat"
> > 
> > **d'un (...) de lesions causades per l'ús...
> > 
> > #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
> > msgid "_FTP proxy:"
> > msgstr "Servidor intermediari de _FTP:"
> > 
> > **d'_FTP
> > 
> > #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
> > msgid "Autodetect"
> > msgstr "Autodetecta"
> > 
> > **Detecta automàticament
> > 
> > #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
> > msgid ""
> > "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the
> > Shift and "
> > "Control keys to select multiple tracks if required."
> > msgstr "Seleccioneu el dispositiu i les pistes de control amb el teclat.
> > Si cal, feu servir les tecles de majúscula i de control per a
> > seleccionar."
> > 
> > **S'han de "tallar" les línies (limitar el nombre de caràcters per
> > línia), oi?
> > 
> > #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1658
> > msgid ""
> > "The default theme schemas could not be found on your system.  This
> > means "
> > "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is
> > "
> > "configured incorrectly."
> > msgstr ""
> > "No s'han trobat els esquemes de temes predeterminats en aquest sistema.
> > Això "
> > "vol dir que probablement el metacity no estigui instal·lat, o que el
> > gconf "
> > "no està configurat correctament."
> > 
> > **el metacity no està ?
> > 
> > 
> > #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
> > #, c-format
> > msgid ""
> > (...)
> > "If you report this situation as a bug, please include:\n"
> > "- The result of <b>%s</b>\n"
> > "- The result of <b>%s</b>"
> > msgstr ""
> > (...)
> > "Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, incloeu:\n"
> > "- El resultat de <b>%s</b>\n"
> > "- El resultat de <b>%s</b>"
> > 
> > **incloeu-hi:
> > 
> > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
> > msgid ""
> > "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in
> > sync"
> > msgstr ""
> > "Si és vertader, els gestors mime per a text/plain i text/* es
> > mantindran "
> > "sincronitzats"
> > 
> > **Si s'habilita ?  Aquest "If true" l'he vist traduït de diverses
> > maneres a la memòria de traducció... personalment, penso que la que
> > s'entén més és "si s'habilita". Però hi ha alguna manera
> > "estandaritzada" de fer-ho o cadascú ho tradueix com vol?
> > Hi ha més cadenes amb "if true". Per si les volguessis canviar: 
> > #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
> > #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
> > #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
> > #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
> > 
> > 
> > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
> > msgid "Launch web browser"
> > msgstr "Executa el navegador de web"
> > 
> > **Ostres!!! No és "navegador web"?
> > 
> > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
> > msgid "Pause key's shortcut."
> > msgstr "Drecera per a la tecla pausar."
> > 
> > **La cadena següent diu "Reprodueix (o reprodueix/pausa)". Aquí no és
> > "pausa", també?
> > 
> > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
> > msgid "Volume down's shortcut."
> > msgstr "Drecera per a baixar el volum."
> > 
> > **abaixar
> > 
> > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
> > msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
> > msgstr "Mostra un diàleg quan hi ha errors en executar el
> > salvapantalles"
> > 
> > **quan hi hagi / es produeixin ?
> > 
> > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
> > msgid "Run screensaver at login"
> > msgstr "Executa el salvapantalles a l'entrada"
> > 
> > **Tal com deia en Gil, "en entrar" ?
> > 
> > #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
> > msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
> > msgstr "A la taula i al llit, al primer crit. 0123456789"
> > 
> > **Fa poc, algú deia aquí a la llista (tu mateix, Josep?) que en Jesús
> > Corrius havia trobat un pangrama en català: 
> >     «Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi!» 
> > Potser es podria posar aquí? De tota manera, hi faltaríen els caràcters
> > amb accent, però bé...
> > 
> > 
> > Ja està. Si sóc gaire pesada o perepunyetes, digueu-m'ho, eh! Com he dit
> > al començament, la majoria són simplement suggeriments (que els meus
> > professors de traducció possiblement marcaríen com a incorrectes, però
> > simplement perquè hi ha una manera més "natural" o correcta)...
> 
> 
> En absolut! A mi personalment no em fa res, i ho prefereixo, és la
> millor manera que la traducció estigui ben feta.
> Tots els suggeriments i correccions són benvingudes.
> 
> 
> Salut!
> 
> /Josep
> 
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a