Ep! > -"No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar > corrumpuda" > +"No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar > corrompuda"
Josep, em vaig oblidar de dir que, pel que he vist, "corrompuda" també és incorrecte!!! (sí, sembla mentida!) "Malmesa" o "corrupte" (sí! amb e!) són acceptades, però "corrompuda" no... Salut!! sílvia El dg 21 de 01 del 2007 a les 11:15 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: > Ep, > > moltíssimes gràcies Sílvia! > > El dj 18 de 01 del 2007 a les 14:20 +0100, en/na sílvia miranda va > escriure: > > Hola! > > > > He revisat el .po sencer. He vist aquestes cosetes (en la majoria dels > > casos són només suggeriments totalment subjectius, l'original ja està > > bé): > > > > #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 > > msgid "The buttons shown in the alert dialog" > > msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta" > > > > **que es mostren (en català, la passiva és menys natural que en anglès. > > Però vaja, l'original està bé, eh!) > > > > #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 > > msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" > > msgstr "" > > "No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar > > corrumpuda" > > > > **..., potser la base de dades d'usuaris està malmesa / corrupte > > (l'ordre de la frase em sona més natural així, però vaja, com vulgueu... > > "corrumpuda" és incorrecte) > > No sé què ha passat, però diria que em vaig equivocar de fitxer. En el > pedaç ho vaig canviar: > > -"No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar > corrumpuda" > +"No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar > corrompuda" > > Però al fitxer que vaig passar hi surt efectivament "No es coneix l'ID > d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar corrumpuda". > > Hi ha moltes altres cadenes que els passa el mateix, francament no sé > com ha anat. Tanmateix, la majoria de suggeriments que has indicat eren > igualment vàlids i ho he corregit com has dit. > > Allò de "pausar", que no existeix, ho vaig canviar per "Fer una pausa". > > Allò del "pangrama" també ho vaig canviar per aquell que en Jesús va > trobar, però en el fitxer efectivament, no hi surt... casum l'olla, vaig > enviar el fitxer que no tocava, em sap greu :( > > > > > > #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 > > msgid "Web _log:" > > msgstr "Web _log:" > > > > **B_loc: (en anglès, "blog" és una abreviatura de "weblog"; en canvi, > > pel que he vist, en català només "bloc" és correcte) > > > > #: > > ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 > > msgid "Set your keyboard accessibility preferences" > > msgstr "Establiu les propietats d'accesibilitat del teclat" > > > > **preferències ? > > > > #: > > ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 > > msgid "" > > "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " > > "accessibility features will not operate without it." > > msgstr "" > > "Sembla que aquest sistema que no té l'extensió XKB. Les funcionalitats > > " > > "d'accessibilitat del teclat no funcionaran." > > > > **Sembla que aquest sistema no té... > > > > #: > > ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 > > msgid "_Only accept keys held for:" > > msgstr "N_omés accepta tecles premudes durant:" > > > > **Accepta n_omés ? > > > > #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198 > > msgid "URI currently transferring from" > > msgstr "URI de la que s'està transferint actualment" > > > > **de la qual > > > > #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206 > > msgid "URI currently transferring to" > > msgstr "URI a la que s'està transferint actualment" > > > > **a la qual > > > > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 > > msgid "GConf key to which this property editor is attached" > > msgstr "La tecla GConf a la que s'aplica aquest editor de propietats" > > > > **a la qual > > > > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 > > msgid "Issue this callback when the value associated with key gets > > changed" > > msgstr "Emet aquesta crida de retorn quan es canvi el valor associat a > > la clau" > > > > **canviï > > > > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 > > msgid "" > > "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on > > apply" > > msgstr "" > > "El conjunt de canvis GConf que conté dades a reenviar al client gconf > > quan " > > "s'apliqui" > > > > **...que conté les dades que s'han de reenviar... > > > > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 > > msgid "" > > "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the > > widget" > > msgstr "" > > "La crida de retorn quan les dades siguin convertides al GConf des del > > giny" > > > > **...quan les dades s'hagin de convertir... > > > > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 > > msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be > > freed" > > msgstr "" > > "Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de " > > "propietats es lliuri" > > > > **...es lliurin/s'hagin de lliurar ? > > > > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 > > #, c-format > > msgid "" > > "Couldn't find the file '%s'.\n" > > "\n" > > "Please make sure it exists and try again, or choose a different > > background " > > "picture." > > msgstr "" > > "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n" > > "\n" > > "Assegureu-vos de que existeix i intenteu-ho de nou, o escolliu una > > imatge de " > > "fons diferent." > > > > **Assegureu-vos que existeix > > > > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 > > #, c-format > > msgid "" > > "I don't know how to open the file '%s'.\n" > > "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" > > "\n" > > "Please select a different picture instead." > > msgstr "" > > "No es pot obrir el fitxer «%s».\n" > > "Pot ser que es tracti d'un tipus d'imatge que no estigui > > implementat.\n" > > "\n" > > "Seleccioneu una altra imatge." > > > > **Potser es tracta d'/és un tipus d'imatge que no està implementat > > (igual que abans; em sona més natural però vaja, és totalment subjectiu) > > > > #: ../capplets/display/main.c:700 > > #, c-format > > msgid "" > > "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the > > previous " > > "settings will be restored." > > msgid_plural "" > > "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the > > previous " > > "settings will be restored." > > msgstr[0] "" > > "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d > > segon, es " > > "restaurarà l'anterior configuració." > > msgstr[1] "" > > "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d > > segons, es " > > "restaurarà l'anterior configuració." > > > > **...la configuració anterior ? > > > > #: ../capplets/font/main.c:489 > > msgid "Font may be too large" > > msgstr "El tipus de lletra pot ser massa gran" > > > > **Potser el tipus de lletra és massa gran ? > > > > #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 > > msgid "" > > "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive > > keyboard use " > > "injuries" > > msgstr "" > > "Bloca la pantalla després d'una cert temps, per ajudar en la prevenció > > de " > > "lesions degut a l'ús repetitiu del teclat" > > > > **d'un (...) de lesions causades per l'ús... > > > > #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 > > msgid "_FTP proxy:" > > msgstr "Servidor intermediari de _FTP:" > > > > **d'_FTP > > > > #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646 > > msgid "Autodetect" > > msgstr "Autodetecta" > > > > **Detecta automàticament > > > > #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 > > msgid "" > > "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the > > Shift and " > > "Control keys to select multiple tracks if required." > > msgstr "Seleccioneu el dispositiu i les pistes de control amb el teclat. > > Si cal, feu servir les tecles de majúscula i de control per a > > seleccionar." > > > > **S'han de "tallar" les línies (limitar el nombre de caràcters per > > línia), oi? > > > > #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1658 > > msgid "" > > "The default theme schemas could not be found on your system. This > > means " > > "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is > > " > > "configured incorrectly." > > msgstr "" > > "No s'han trobat els esquemes de temes predeterminats en aquest sistema. > > Això " > > "vol dir que probablement el metacity no estigui instal·lat, o que el > > gconf " > > "no està configurat correctament." > > > > **el metacity no està ? > > > > > > #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 > > #, c-format > > msgid "" > > (...) > > "If you report this situation as a bug, please include:\n" > > "- The result of <b>%s</b>\n" > > "- The result of <b>%s</b>" > > msgstr "" > > (...) > > "Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, incloeu:\n" > > "- El resultat de <b>%s</b>\n" > > "- El resultat de <b>%s</b>" > > > > **incloeu-hi: > > > > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 > > msgid "" > > "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in > > sync" > > msgstr "" > > "Si és vertader, els gestors mime per a text/plain i text/* es > > mantindran " > > "sincronitzats" > > > > **Si s'habilita ? Aquest "If true" l'he vist traduït de diverses > > maneres a la memòria de traducció... personalment, penso que la que > > s'entén més és "si s'habilita". Però hi ha alguna manera > > "estandaritzada" de fer-ho o cadascú ho tradueix com vol? > > Hi ha més cadenes amb "if true". Per si les volguessis canviar: > > #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 > > #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 > > #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 > > #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 > > > > > > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 > > msgid "Launch web browser" > > msgstr "Executa el navegador de web" > > > > **Ostres!!! No és "navegador web"? > > > > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 > > msgid "Pause key's shortcut." > > msgstr "Drecera per a la tecla pausar." > > > > **La cadena següent diu "Reprodueix (o reprodueix/pausa)". Aquí no és > > "pausa", també? > > > > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 > > msgid "Volume down's shortcut." > > msgstr "Drecera per a baixar el volum." > > > > **abaixar > > > > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 > > msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" > > msgstr "Mostra un diàleg quan hi ha errors en executar el > > salvapantalles" > > > > **quan hi hagi / es produeixin ? > > > > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 > > msgid "Run screensaver at login" > > msgstr "Executa el salvapantalles a l'entrada" > > > > **Tal com deia en Gil, "en entrar" ? > > > > #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 > > msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" > > msgstr "A la taula i al llit, al primer crit. 0123456789" > > > > **Fa poc, algú deia aquí a la llista (tu mateix, Josep?) que en Jesús > > Corrius havia trobat un pangrama en català: > > «Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi!» > > Potser es podria posar aquí? De tota manera, hi faltaríen els caràcters > > amb accent, però bé... > > > > > > Ja està. Si sóc gaire pesada o perepunyetes, digueu-m'ho, eh! Com he dit > > al començament, la majoria són simplement suggeriments (que els meus > > professors de traducció possiblement marcaríen com a incorrectes, però > > simplement perquè hi ha una manera més "natural" o correcta)... > > > En absolut! A mi personalment no em fa res, i ho prefereixo, és la > millor manera que la traducció estigui ben feta. > Tots els suggeriments i correccions són benvingudes. > > > Salut! > > /Josep > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
