Ep, moltíssimes gràcies Sílvia!
El dj 18 de 01 del 2007 a les 14:20 +0100, en/na sílvia miranda va escriure: > Hola! > > He revisat el .po sencer. He vist aquestes cosetes (en la majoria dels > casos són només suggeriments totalment subjectius, l'original ja està > bé): > > #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 > msgid "The buttons shown in the alert dialog" > msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta" > > **que es mostren (en català, la passiva és menys natural que en anglès. > Però vaja, l'original està bé, eh!) > > #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 > msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" > msgstr "" > "No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar > corrumpuda" > > **..., potser la base de dades d'usuaris està malmesa / corrupte > (l'ordre de la frase em sona més natural així, però vaja, com vulgueu... > "corrumpuda" és incorrecte) No sé què ha passat, però diria que em vaig equivocar de fitxer. En el pedaç ho vaig canviar: -"No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar corrumpuda" +"No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar corrompuda" Però al fitxer que vaig passar hi surt efectivament "No es coneix l'ID d'entrada, la base de dades d'usuaris pot estar corrumpuda". Hi ha moltes altres cadenes que els passa el mateix, francament no sé com ha anat. Tanmateix, la majoria de suggeriments que has indicat eren igualment vàlids i ho he corregit com has dit. Allò de "pausar", que no existeix, ho vaig canviar per "Fer una pausa". Allò del "pangrama" també ho vaig canviar per aquell que en Jesús va trobar, però en el fitxer efectivament, no hi surt... casum l'olla, vaig enviar el fitxer que no tocava, em sap greu :( > > #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 > msgid "Web _log:" > msgstr "Web _log:" > > **B_loc: (en anglès, "blog" és una abreviatura de "weblog"; en canvi, > pel que he vist, en català només "bloc" és correcte) > > #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 > msgid "Set your keyboard accessibility preferences" > msgstr "Establiu les propietats d'accesibilitat del teclat" > > **preferències ? > > #: > ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 > msgid "" > "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " > "accessibility features will not operate without it." > msgstr "" > "Sembla que aquest sistema que no té l'extensió XKB. Les funcionalitats > " > "d'accessibilitat del teclat no funcionaran." > > **Sembla que aquest sistema no té... > > #: > ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 > msgid "_Only accept keys held for:" > msgstr "N_omés accepta tecles premudes durant:" > > **Accepta n_omés ? > > #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198 > msgid "URI currently transferring from" > msgstr "URI de la que s'està transferint actualment" > > **de la qual > > #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206 > msgid "URI currently transferring to" > msgstr "URI a la que s'està transferint actualment" > > **a la qual > > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 > msgid "GConf key to which this property editor is attached" > msgstr "La tecla GConf a la que s'aplica aquest editor de propietats" > > **a la qual > > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 > msgid "Issue this callback when the value associated with key gets > changed" > msgstr "Emet aquesta crida de retorn quan es canvi el valor associat a > la clau" > > **canviï > > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 > msgid "" > "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on > apply" > msgstr "" > "El conjunt de canvis GConf que conté dades a reenviar al client gconf > quan " > "s'apliqui" > > **...que conté les dades que s'han de reenviar... > > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 > msgid "" > "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the > widget" > msgstr "" > "La crida de retorn quan les dades siguin convertides al GConf des del > giny" > > **...quan les dades s'hagin de convertir... > > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 > msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be > freed" > msgstr "" > "Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de " > "propietats es lliuri" > > **...es lliurin/s'hagin de lliurar ? > > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 > #, c-format > msgid "" > "Couldn't find the file '%s'.\n" > "\n" > "Please make sure it exists and try again, or choose a different > background " > "picture." > msgstr "" > "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n" > "\n" > "Assegureu-vos de que existeix i intenteu-ho de nou, o escolliu una > imatge de " > "fons diferent." > > **Assegureu-vos que existeix > > #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 > #, c-format > msgid "" > "I don't know how to open the file '%s'.\n" > "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" > "\n" > "Please select a different picture instead." > msgstr "" > "No es pot obrir el fitxer «%s».\n" > "Pot ser que es tracti d'un tipus d'imatge que no estigui > implementat.\n" > "\n" > "Seleccioneu una altra imatge." > > **Potser es tracta d'/és un tipus d'imatge que no està implementat > (igual que abans; em sona més natural però vaja, és totalment subjectiu) > > #: ../capplets/display/main.c:700 > #, c-format > msgid "" > "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the > previous " > "settings will be restored." > msgid_plural "" > "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the > previous " > "settings will be restored." > msgstr[0] "" > "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d > segon, es " > "restaurarà l'anterior configuració." > msgstr[1] "" > "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d > segons, es " > "restaurarà l'anterior configuració." > > **...la configuració anterior ? > > #: ../capplets/font/main.c:489 > msgid "Font may be too large" > msgstr "El tipus de lletra pot ser massa gran" > > **Potser el tipus de lletra és massa gran ? > > #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 > msgid "" > "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive > keyboard use " > "injuries" > msgstr "" > "Bloca la pantalla després d'una cert temps, per ajudar en la prevenció > de " > "lesions degut a l'ús repetitiu del teclat" > > **d'un (...) de lesions causades per l'ús... > > #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 > msgid "_FTP proxy:" > msgstr "Servidor intermediari de _FTP:" > > **d'_FTP > > #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646 > msgid "Autodetect" > msgstr "Autodetecta" > > **Detecta automàticament > > #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 > msgid "" > "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the > Shift and " > "Control keys to select multiple tracks if required." > msgstr "Seleccioneu el dispositiu i les pistes de control amb el teclat. > Si cal, feu servir les tecles de majúscula i de control per a > seleccionar." > > **S'han de "tallar" les línies (limitar el nombre de caràcters per > línia), oi? > > #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1658 > msgid "" > "The default theme schemas could not be found on your system. This > means " > "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is > " > "configured incorrectly." > msgstr "" > "No s'han trobat els esquemes de temes predeterminats en aquest sistema. > Això " > "vol dir que probablement el metacity no estigui instal·lat, o que el > gconf " > "no està configurat correctament." > > **el metacity no està ? > > > #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 > #, c-format > msgid "" > (...) > "If you report this situation as a bug, please include:\n" > "- The result of <b>%s</b>\n" > "- The result of <b>%s</b>" > msgstr "" > (...) > "Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, incloeu:\n" > "- El resultat de <b>%s</b>\n" > "- El resultat de <b>%s</b>" > > **incloeu-hi: > > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 > msgid "" > "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in > sync" > msgstr "" > "Si és vertader, els gestors mime per a text/plain i text/* es > mantindran " > "sincronitzats" > > **Si s'habilita ? Aquest "If true" l'he vist traduït de diverses > maneres a la memòria de traducció... personalment, penso que la que > s'entén més és "si s'habilita". Però hi ha alguna manera > "estandaritzada" de fer-ho o cadascú ho tradueix com vol? > Hi ha més cadenes amb "if true". Per si les volguessis canviar: > #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 > #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 > #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 > #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 > > > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 > msgid "Launch web browser" > msgstr "Executa el navegador de web" > > **Ostres!!! No és "navegador web"? > > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 > msgid "Pause key's shortcut." > msgstr "Drecera per a la tecla pausar." > > **La cadena següent diu "Reprodueix (o reprodueix/pausa)". Aquí no és > "pausa", també? > > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 > msgid "Volume down's shortcut." > msgstr "Drecera per a baixar el volum." > > **abaixar > > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 > msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" > msgstr "Mostra un diàleg quan hi ha errors en executar el > salvapantalles" > > **quan hi hagi / es produeixin ? > > #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 > msgid "Run screensaver at login" > msgstr "Executa el salvapantalles a l'entrada" > > **Tal com deia en Gil, "en entrar" ? > > #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 > msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" > msgstr "A la taula i al llit, al primer crit. 0123456789" > > **Fa poc, algú deia aquí a la llista (tu mateix, Josep?) que en Jesús > Corrius havia trobat un pangrama en català: > «Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi!» > Potser es podria posar aquí? De tota manera, hi faltaríen els caràcters > amb accent, però bé... > > > Ja està. Si sóc gaire pesada o perepunyetes, digueu-m'ho, eh! Com he dit > al començament, la majoria són simplement suggeriments (que els meus > professors de traducció possiblement marcaríen com a incorrectes, però > simplement perquè hi ha una manera més "natural" o correcta)... En absolut! A mi personalment no em fa res, i ho prefereixo, és la millor manera que la traducció estigui ben feta. Tots els suggeriments i correccions són benvingudes. Salut! /Josep ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
