Hola Gil,
Bona feina de nou. He revisat la traducció de l'Epiphany, i a més del
què ha indicat en Xavier, he observat el següent:
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Aborta la seqüència"
-- jo sóc partidari d'utilitzar sempre «interrompre» en lloc
d'«avortar», tal com diu el recull. De totes maneres, si es vol
utilitzar «avortar», hauria de ser «_Avorta».
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process
could take a few minutes."
msgstr "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés
pot portar alguns minuts."
-- Aquest
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de Gconf:\n"
" %s"
-- del GConf
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to "%s"."
msgstr "La página d'adreça d'interès s'ha mogut a «%s»."
-- pàgina, «s'ha traslladat» en comptes de «s'ha mogut»
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "L'enllaç que heu clicat necessita l'extensió de barra lateral
per a instal·lar-se."
-- L'enllaç on heu fet clic?
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
msgstr[1] "Obre en noves _finestres"
-- finestres noves
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra"
-- finestra nova
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
#: ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova"
msgstr[1] "Obre en noves pes_tanyes"
-- pes_tanyes noves
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya"
-- pestanya nova
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gestionar automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
-- Gestiona
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently
selected text"
msgstr "Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel
text seleccionat"
-- «Feu clic amb el botó central», «per a »
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi
una pestanya."
-- crec que aquí el «també» sobra.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Si aquesta pàgina existia abans, podríeu trobar una versió arxivada:"
-- «pot ser que hi hagi una versió arxivada»? o «pot ser que en trobeu
una versió arxivada»?
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Segurament les causes del problema són"
-- Les causes probables del problema són
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Pot existir una versió antiga de la pàgina que volíeu:"
-- Pot ser que hi hagi una versió antiga de la pàgina
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid ""%s" is not responding."
msgstr "«%s»no respon."
-- falta un espai entre el «%s» i el «no»
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "No es pot carregar el document estant desconnectat"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "No es pot carregar el document estant desconnectat."
-- mentre s'està?
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "La pàgina utilitza una forma de compressió no suportada o invàlida."
-- no compatible?
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
msgid "Preparing to print"
msgstr "S'està preparant per imprimir"
-- per a
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confieu en l'EC"
-- _Confia en l'entitat de certificació (crec que EC no és un acrònim
prou conegur per a utilitzar-lo).
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority "%s" to identify web sites?"
msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació "%s" per a
identificar llocs web?"
-- «%s»
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called
from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat"
-- per a
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
msgid "Change Token Password"
msgstr "Canvia la contrasenya de la marca"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
#, c-format
msgid "Choose a password for the "%s" token"
msgstr "Seleccioneu una contrasenya per la marca «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
#, c-format
msgid "Change the password for the "%s" token"
msgstr "Canvieu la contrasenya per la marca «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
msgid "Get Token Password"
msgstr "Obteniu la contrasenya de la marca"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
#, c-format
msgid "Please enter the password for the "%s" token"
msgstr "Introduïu la contrasenya per la marca «%s»"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
msgid "Please select a token:"
msgstr "Seleccioneu una marca:"
-- és correcta la traducció de «token» com a «marca»?
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure
connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Alguna informació que veieu o introduïu serà enviada sobre una
connexió no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
-- «Certa informació», «serà enviada a través d'una connexió no segura»
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid "A file with this name already exists and you don't have
permission to overwrite it."
msgstr "Existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per
sobreesciure'l."
-- «per a», «sobreescriure'l» (falta l'erra)
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firma contrasenya:"
-- Con_firmeu la contrasenya:
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir"
-- Configura la pàgina per a imprimir
Salut,
David.
2007/2/22, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]>:
bones!
envio diff i po de l'epi
salut!
--
gil forcada
guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------