Hola Sílvia,

Referent a la traducció de «token».

El 24/02/07, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
[...]

L'única informació que n'he trobat és aquesta (que no és gaire):

Segons el Termcat, "token" es pot traduir
com a "marca" (Unitat significativa mínima en la introducció de dades en
un sistema informàtic) o com a "testimoni" (Trama que es transmet
successivament d'un node a un altre d'una xarxa d'àrea local per a
indicar quin pot emetre dades). Però no crec que sigui cap d'aquestes,
no?


No.

Segons la Wikipedia, Security token (also known as a hardware token,
authentication token or
cryptographic token), a physical device that an authorized user of
computer services is given to aid in authentication

Pot ser que es refereixi a això? "Token" és un adjectiu o un substantiu?


És un substantiu i es refereix a «cryptographic token», exactament el
que vas trobar a la Wikipedia.

Ho he demanat a l'IRC de l'epiphany i m'han dit això, que es referien
a un «cryptographic token», tot i que el desenvolupador amb qui he
parlat no n'estava segur de si era un «token» de maquinari (p.ex. una
targeta xip), de programari, o bé els dos.

També m'ha dit que el codi provenia d'aquesta API:
http://www.xulplanet.com/references/xpcomref/ifaces/nsITokenPasswordDialogs.html,
la qual diu: «This is the interface for setting and changing password
on a PKCS11 token.»

La Wikipedia diu això sobre el PKCS11:
http://en.wikipedia.org/wiki/PKCS11, i el que ens interessa de
l'article és -segons la meva opinió-:

«PKCS#11 is largely adopted to access smart cards and HSMs. Most
commercial Certification Authority software uses PKCS#11 to access the
CA signing key or to enroll user certificates. Cross platform software
that needs to use smart cards uses PKCS#11, such as Mozilla Firefox
and OpenSSL (using an extension).»

Per tant crec que es refereix a maquinari del tipus targeta xip.

Bé, ara que ja sabem què és, només fa falta que hi trobem una
traducció adequada ;)

Salut,
David.

Esperaré que algú contesti a la llista de terminologia o a la consulta
del Termcat i us en mantindré informats :)

Salut!

sílvia


> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
> msgid "Change Token Password"
> msgstr "Canvia la contrasenya de la marca"
>
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
> #, c-format
> msgid "Choose a password for the "%s" token"
> msgstr "Seleccioneu una contrasenya per la marca «%s»"
>
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
> #, c-format
> msgid "Change the password for the "%s" token"
> msgstr "Canvieu la contrasenya per la marca «%s»"
>
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
> msgid "Get Token Password"
> msgstr "Obteniu la contrasenya de la marca"
>
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
> #, c-format
> msgid "Please enter the password for the "%s" token"
> msgstr "Introduïu la contrasenya per la marca «%s»"
>
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
> msgid "Please select a token:"
> msgstr "Seleccioneu una marca:"
>
> -- és correcta la traducció de «token» com a «marca»?

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a