Hola Sílvia, Referent a la traducció de «token».
El 24/02/07, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: [...]
L'única informació que n'he trobat és aquesta (que no és gaire): Segons el Termcat, "token" es pot traduir com a "marca" (Unitat significativa mínima en la introducció de dades en un sistema informàtic) o com a "testimoni" (Trama que es transmet successivament d'un node a un altre d'una xarxa d'àrea local per a indicar quin pot emetre dades). Però no crec que sigui cap d'aquestes, no?
No.
Segons la Wikipedia, Security token (also known as a hardware token, authentication token or cryptographic token), a physical device that an authorized user of computer services is given to aid in authentication Pot ser que es refereixi a això? "Token" és un adjectiu o un substantiu?
És un substantiu i es refereix a «cryptographic token», exactament el que vas trobar a la Wikipedia. Ho he demanat a l'IRC de l'epiphany i m'han dit això, que es referien a un «cryptographic token», tot i que el desenvolupador amb qui he parlat no n'estava segur de si era un «token» de maquinari (p.ex. una targeta xip), de programari, o bé els dos. També m'ha dit que el codi provenia d'aquesta API: http://www.xulplanet.com/references/xpcomref/ifaces/nsITokenPasswordDialogs.html, la qual diu: «This is the interface for setting and changing password on a PKCS11 token.» La Wikipedia diu això sobre el PKCS11: http://en.wikipedia.org/wiki/PKCS11, i el que ens interessa de l'article és -segons la meva opinió-: «PKCS#11 is largely adopted to access smart cards and HSMs. Most commercial Certification Authority software uses PKCS#11 to access the CA signing key or to enroll user certificates. Cross platform software that needs to use smart cards uses PKCS#11, such as Mozilla Firefox and OpenSSL (using an extension).» Per tant crec que es refereix a maquinari del tipus targeta xip. Bé, ara que ja sabem què és, només fa falta que hi trobem una traducció adequada ;) Salut, David.
Esperaré que algú contesti a la llista de terminologia o a la consulta del Termcat i us en mantindré informats :) Salut! sílvia > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 > msgid "Change Token Password" > msgstr "Canvia la contrasenya de la marca" > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 > #, c-format > msgid "Choose a password for the "%s" token" > msgstr "Seleccioneu una contrasenya per la marca «%s»" > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 > #, c-format > msgid "Change the password for the "%s" token" > msgstr "Canvieu la contrasenya per la marca «%s»" > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 > msgid "Get Token Password" > msgstr "Obteniu la contrasenya de la marca" > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 > #, c-format > msgid "Please enter the password for the "%s" token" > msgstr "Introduïu la contrasenya per la marca «%s»" > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 > msgid "Please select a token:" > msgstr "Seleccioneu una marca:" > > -- és correcta la traducció de «token» com a «marca»? ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
