Hola,
> Referent a la traducció de «token». (...) > Per tant crec que es refereix a maquinari del tipus targeta xip. > > Bé, ara que ja sabem què és, només fa falta que hi trobem una > traducció adequada ;) Gràcies, David! Bona feina de recerca ;) Perfecte, doncs. Esperaré que em contestin els del Termcat. Com que no els vaig donar gaire informació (encara no sabia què volia dir "token"), potser no em sabran respondre. En aquest cas, els tornaria a fer la consulta (aquest cop sí, amb la informació que necessiten per a ajudar-nos). Ja us en mantindré informats. Salut, sílvia El dl 26 de 02 del 2007 a les 18:16 +0100, en/na David Planella va escriure: > Hola Sílvia, > > Referent a la traducció de «token». > > El 24/02/07, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > [...] > > > > L'única informació que n'he trobat és aquesta (que no és gaire): > > > > Segons el Termcat, "token" es pot traduir > > com a "marca" (Unitat significativa mínima en la introducció de dades en > > un sistema informàtic) o com a "testimoni" (Trama que es transmet > > successivament d'un node a un altre d'una xarxa d'àrea local per a > > indicar quin pot emetre dades). Però no crec que sigui cap d'aquestes, > > no? > > > > No. > > > Segons la Wikipedia, Security token (also known as a hardware token, > > authentication token or > > cryptographic token), a physical device that an authorized user of > > computer services is given to aid in authentication > > > > Pot ser que es refereixi a això? "Token" és un adjectiu o un substantiu? > > > > És un substantiu i es refereix a «cryptographic token», exactament el > que vas trobar a la Wikipedia. > > Ho he demanat a l'IRC de l'epiphany i m'han dit això, que es referien > a un «cryptographic token», tot i que el desenvolupador amb qui he > parlat no n'estava segur de si era un «token» de maquinari (p.ex. una > targeta xip), de programari, o bé els dos. > > També m'ha dit que el codi provenia d'aquesta API: > http://www.xulplanet.com/references/xpcomref/ifaces/nsITokenPasswordDialogs.html, > la qual diu: «This is the interface for setting and changing password > on a PKCS11 token.» > > La Wikipedia diu això sobre el PKCS11: > http://en.wikipedia.org/wiki/PKCS11, i el que ens interessa de > l'article és -segons la meva opinió-: > > «PKCS#11 is largely adopted to access smart cards and HSMs. Most > commercial Certification Authority software uses PKCS#11 to access the > CA signing key or to enroll user certificates. Cross platform software > that needs to use smart cards uses PKCS#11, such as Mozilla Firefox > and OpenSSL (using an extension).» > > Per tant crec que es refereix a maquinari del tipus targeta xip. > > Bé, ara que ja sabem què és, només fa falta que hi trobem una > traducció adequada ;) > > Salut, > David. > > > Esperaré que algú contesti a la llista de terminologia o a la consulta > > del Termcat i us en mantindré informats :) > > > > Salut! > > > > sílvia > > > > > > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 > > > msgid "Change Token Password" > > > msgstr "Canvia la contrasenya de la marca" > > > > > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 > > > #, c-format > > > msgid "Choose a password for the "%s" token" > > > msgstr "Seleccioneu una contrasenya per la marca «%s»" > > > > > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 > > > #, c-format > > > msgid "Change the password for the "%s" token" > > > msgstr "Canvieu la contrasenya per la marca «%s»" > > > > > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 > > > msgid "Get Token Password" > > > msgstr "Obteniu la contrasenya de la marca" > > > > > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 > > > #, c-format > > > msgid "Please enter the password for the "%s" token" > > > msgstr "Introduïu la contrasenya per la marca «%s»" > > > > > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 > > > msgid "Please select a token:" > > > msgstr "Seleccioneu una marca:" > > > > > > -- és correcta la traducció de «token» com a «marca»? > > > > ---------------------------------------------------------------- > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ > > ---------------------------------------------------------------- > > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
