aplicades les correccions tan teves com les d'en xavier (no he tocat les
cadenes del "token" perquè amb la sílvia ara en parlàvem i ho comentarà
al termcat i la llista de terminologia)

El dv 23 de 02 del 2007 a les 21:02 +0100, en/na David Planella va
escriure:
> Hola Gil,
> 
> Bona feina de nou. He revisat la traducció de l'Epiphany, i a més del
> què ha indicat en Xavier, he observat el següent:
> 
> #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
> msgid "_Abort Script"
> msgstr "_Aborta la seqüència"
> 
> -- jo sóc partidari d'utilitzar sempre «interrompre» en lloc
> d'«avortar», tal com diu el recull. De totes maneres, si es vol
> utilitzar «avortar», hauria de ser «_Avorta».
> 
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
> msgid "Please wait while a new private key is generated. This process
> could take a few minutes."
> msgstr "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés
> pot portar alguns minuts."
> 
> -- Aquest
> 
> #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
> #, c-format
> msgid ""
> "GConf error:\n"
> "  %s"
> msgstr ""
> "S'ha produït un error de Gconf:\n"
> "  %s"
> 
> -- del GConf
> 
> #. translators: the %s is a URL
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
> #, c-format
> msgid "The bookmarked page has moved to "%s"."
> msgstr "La página d'adreça d'interès s'ha mogut a «%s»."
> 
> -- pàgina, «s'ha traslladat» en comptes de «s'ha mogut»
> 
> #: ../src/ephy-shell.c:206
> msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
> msgstr "L'enllaç que heu clicat necessita l'extensió de barra lateral
> per a instal·lar-se."
> 
> -- L'enllaç on heu fet clic?
> 
> #. FIXME ngettext
> #. File Menu
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
> #: ../src/ephy-history-window.c:172
> #: ../src/ephy-history-window.c:708
> msgid "Open in New _Window"
> msgid_plural "Open in New _Windows"
> msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
> msgstr[1] "Obre en noves _finestres"
> 
> -- finestres noves
> 
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
> msgid "Open the selected bookmark in a new window"
> msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra"
> 
> -- finestra nova
> 
> #. FIXME ngettext
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
> #: ../src/ephy-history-window.c:175
> #: ../src/ephy-history-window.c:711
> msgid "Open in New _Tab"
> msgid_plural "Open in New _Tabs"
> msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova"
> msgstr[1] "Obre en noves pes_tanyes"
> 
> -- pes_tanyes noves
> 
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
> msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
> msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya"
> 
> -- pestanya nova
> 
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
> msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
> msgstr "Gestionar automàticament l'estat de desconnectat amb el 
> NetworkManager"
> 
> -- Gestiona
> 
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
> msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently
> selected text"
> msgstr "Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel
> text seleccionat"
> 
> -- «Feu clic amb el botó central», «per a »
> 
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
> msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
> msgstr "Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi
> una pestanya."
> 
> -- crec que aquí el «també» sobra.
> 
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
> msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
> msgstr "Si aquesta pàgina existia abans, podríeu trobar una versió arxivada:"
> 
> -- «pot ser que hi hagi una versió arxivada»? o «pot ser que en trobeu
> una versió arxivada»?
> 
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
> msgid "Likely causes of the problem are"
> msgstr "Segurament les causes del problema són"
> 
> -- Les causes probables del problema són
> 
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
> msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
> msgstr "Pot existir una versió antiga de la pàgina que volíeu:"
> 
> -- Pot ser que hi hagi una versió antiga de la pàgina
> 
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
> #, c-format
> msgid ""%s" is not responding."
> msgstr "«%s»no respon."
> 
> -- falta un espai entre el «%s» i el «no»
> 
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
> msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
> msgstr "No es pot carregar el document estant desconnectat"
> 
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
> msgid "Cannot load document whilst working offline."
> msgstr "No es pot carregar el document estant desconnectat."
> 
> -- mentre s'està?
> 
> #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
> msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
> msgstr "La pàgina utilitza una forma de compressió no suportada o invàlida."
> 
> -- no compatible?
> 
> #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
> msgid "Preparing to print"
> msgstr "S'està preparant per imprimir"
> 
> -- per a
> 
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
> msgid "_Trust CA"
> msgstr "_Confieu en l'EC"
> 
> -- _Confia en l'entitat de certificació (crec que EC no és un acrònim
> prou conegur per a utilitzar-lo).
> 
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
> #, c-format
> msgid "Trust new Certificate Authority "%s" to identify web sites?"
> msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació "%s" per a
> identificar llocs web?"
> 
> -- «%s»
> 
> #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
> #. * That's not actually correct, since this function is also called
> from other places!
> #.
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
> msgid "Select a password to protect this certificate"
> msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat"
> 
> -- per a
> 
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
> msgid "Change Token Password"
> msgstr "Canvia la contrasenya de la marca"
> 
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
> #, c-format
> msgid "Choose a password for the "%s" token"
> msgstr "Seleccioneu una contrasenya per la marca «%s»"
> 
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
> #, c-format
> msgid "Change the password for the "%s" token"
> msgstr "Canvieu la contrasenya per la marca «%s»"
> 
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
> msgid "Get Token Password"
> msgstr "Obteniu la contrasenya de la marca"
> 
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
> #, c-format
> msgid "Please enter the password for the "%s" token"
> msgstr "Introduïu la contrasenya per la marca «%s»"
> 
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
> msgid "Please select a token:"
> msgstr "Seleccioneu una marca:"
> 
> -- és correcta la traducció de «token» com a «marca»?
> 
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
> msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure
> connection, and could easily be intercepted by a third party."
> msgstr "Alguna informació que veieu o introduïu serà enviada sobre una
> connexió no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
> 
> -- «Certa informació», «serà enviada a través d'una connexió no segura»
> 
> #: ../lib/ephy-gui.c:334
> msgid "A file with this name already exists and you don't have
> permission to overwrite it."
> msgstr "Existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per
> sobreesciure'l."
> 
> -- «per a», «sobreescriure'l» (falta l'erra)
> 
> #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
> msgid "Con_firm password:"
> msgstr "Con_firma contrasenya:"
> 
> -- Con_firmeu la contrasenya:
> 
> #: ../src/ephy-window.c:136
> msgid "Setup the page settings for printing"
> msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir"
> 
> -- Configura la pàgina per a imprimir
> 
> Salut,
> David.
> 
> 2007/2/22, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]>:
> > bones!
> >
> > envio diff i po de l'epi
> >
> > salut!
> > --
> > gil forcada
> >
> > guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> > guifi.net - a non-stopping free network
> >
> >
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
> 
-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Attachment: epiphany.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar

Respondre per correu electrònic a