Ep,
Bona feina Gil,
El ds 24 de 02 del 2007 a les 01:42 +0100, en/na gil forcada va
escriure:
> aplicades les correccions tan teves com les d'en xavier (no he tocat les
> cadenes del "token" perquè amb la sílvia ara en parlàvem i ho comentarà
> al termcat i la llista de terminologia)
L'he pujat no fa gaire,
Salut!
/Josep
>
> El dv 23 de 02 del 2007 a les 21:02 +0100, en/na David Planella va
> escriure:
> > Hola Gil,
> >
> > Bona feina de nou. He revisat la traducció de l'Epiphany, i a més del
> > què ha indicat en Xavier, he observat el següent:
> >
> > #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
> > msgid "_Abort Script"
> > msgstr "_Aborta la seqüència"
> >
> > -- jo sóc partidari d'utilitzar sempre «interrompre» en lloc
> > d'«avortar», tal com diu el recull. De totes maneres, si es vol
> > utilitzar «avortar», hauria de ser «_Avorta».
> >
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
> > msgid "Please wait while a new private key is generated. This process
> > could take a few minutes."
> > msgstr "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés
> > pot portar alguns minuts."
> >
> > -- Aquest
> >
> > #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "GConf error:\n"
> > " %s"
> > msgstr ""
> > "S'ha produït un error de Gconf:\n"
> > " %s"
> >
> > -- del GConf
> >
> > #. translators: the %s is a URL
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
> > #, c-format
> > msgid "The bookmarked page has moved to "%s"."
> > msgstr "La página d'adreça d'interès s'ha mogut a «%s»."
> >
> > -- pàgina, «s'ha traslladat» en comptes de «s'ha mogut»
> >
> > #: ../src/ephy-shell.c:206
> > msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
> > msgstr "L'enllaç que heu clicat necessita l'extensió de barra lateral
> > per a instal·lar-se."
> >
> > -- L'enllaç on heu fet clic?
> >
> > #. FIXME ngettext
> > #. File Menu
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
> > #: ../src/ephy-history-window.c:172
> > #: ../src/ephy-history-window.c:708
> > msgid "Open in New _Window"
> > msgid_plural "Open in New _Windows"
> > msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
> > msgstr[1] "Obre en noves _finestres"
> >
> > -- finestres noves
> >
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
> > msgid "Open the selected bookmark in a new window"
> > msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra"
> >
> > -- finestra nova
> >
> > #. FIXME ngettext
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
> > #: ../src/ephy-history-window.c:175
> > #: ../src/ephy-history-window.c:711
> > msgid "Open in New _Tab"
> > msgid_plural "Open in New _Tabs"
> > msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova"
> > msgstr[1] "Obre en noves pes_tanyes"
> >
> > -- pes_tanyes noves
> >
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
> > msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
> > msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya"
> >
> > -- pestanya nova
> >
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
> > msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
> > msgstr "Gestionar automàticament l'estat de desconnectat amb el
> > NetworkManager"
> >
> > -- Gestiona
> >
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
> > msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently
> > selected text"
> > msgstr "Cliqueu el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel
> > text seleccionat"
> >
> > -- «Feu clic amb el botó central», «per a »
> >
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
> > msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
> > msgstr "Mostra també la barra de pestanyes encara que només hi hagi
> > una pestanya."
> >
> > -- crec que aquí el «també» sobra.
> >
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
> > msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
> > msgstr "Si aquesta pàgina existia abans, podríeu trobar una versió
> > arxivada:"
> >
> > -- «pot ser que hi hagi una versió arxivada»? o «pot ser que en trobeu
> > una versió arxivada»?
> >
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
> > msgid "Likely causes of the problem are"
> > msgstr "Segurament les causes del problema són"
> >
> > -- Les causes probables del problema són
> >
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
> > msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
> > msgstr "Pot existir una versió antiga de la pàgina que volíeu:"
> >
> > -- Pot ser que hi hagi una versió antiga de la pàgina
> >
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
> > #, c-format
> > msgid ""%s" is not responding."
> > msgstr "«%s»no respon."
> >
> > -- falta un espai entre el «%s» i el «no»
> >
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
> > msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
> > msgstr "No es pot carregar el document estant desconnectat"
> >
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
> > msgid "Cannot load document whilst working offline."
> > msgstr "No es pot carregar el document estant desconnectat."
> >
> > -- mentre s'està?
> >
> > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
> > msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
> > msgstr "La pàgina utilitza una forma de compressió no suportada o invàlida."
> >
> > -- no compatible?
> >
> > #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
> > msgid "Preparing to print"
> > msgstr "S'està preparant per imprimir"
> >
> > -- per a
> >
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
> > msgid "_Trust CA"
> > msgstr "_Confieu en l'EC"
> >
> > -- _Confia en l'entitat de certificació (crec que EC no és un acrònim
> > prou conegur per a utilitzar-lo).
> >
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
> > #, c-format
> > msgid "Trust new Certificate Authority "%s" to identify web sites?"
> > msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació "%s" per a
> > identificar llocs web?"
> >
> > -- «%s»
> >
> > #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
> > #. * That's not actually correct, since this function is also called
> > from other places!
> > #.
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
> > msgid "Select a password to protect this certificate"
> > msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat"
> >
> > -- per a
> >
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
> > msgid "Change Token Password"
> > msgstr "Canvia la contrasenya de la marca"
> >
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
> > #, c-format
> > msgid "Choose a password for the "%s" token"
> > msgstr "Seleccioneu una contrasenya per la marca «%s»"
> >
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
> > #, c-format
> > msgid "Change the password for the "%s" token"
> > msgstr "Canvieu la contrasenya per la marca «%s»"
> >
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
> > msgid "Get Token Password"
> > msgstr "Obteniu la contrasenya de la marca"
> >
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
> > #, c-format
> > msgid "Please enter the password for the "%s" token"
> > msgstr "Introduïu la contrasenya per la marca «%s»"
> >
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
> > msgid "Please select a token:"
> > msgstr "Seleccioneu una marca:"
> >
> > -- és correcta la traducció de «token» com a «marca»?
> >
> > #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
> > msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure
> > connection, and could easily be intercepted by a third party."
> > msgstr "Alguna informació que veieu o introduïu serà enviada sobre una
> > connexió no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
> >
> > -- «Certa informació», «serà enviada a través d'una connexió no segura»
> >
> > #: ../lib/ephy-gui.c:334
> > msgid "A file with this name already exists and you don't have
> > permission to overwrite it."
> > msgstr "Existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per
> > sobreesciure'l."
> >
> > -- «per a», «sobreescriure'l» (falta l'erra)
> >
> > #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
> > msgid "Con_firm password:"
> > msgstr "Con_firma contrasenya:"
> >
> > -- Con_firmeu la contrasenya:
> >
> > #: ../src/ephy-window.c:136
> > msgid "Setup the page settings for printing"
> > msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir"
> >
> > -- Configura la pàgina per a imprimir
> >
> > Salut,
> > David.
> >
> > 2007/2/22, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > bones!
> > >
> > > envio diff i po de l'epi
> > >
> > > salut!
> > > --
> > > gil forcada
> > >
> > > guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> > > guifi.net - a non-stopping free network
> > >
> > >
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------