Bones, adjunto un .po que incorpora les millores que m'heu comentat.
Quin mòdul puc fer a continuació? El gyrus dels extres està lliure? Per cert, què signifiquen els símbols d'admiració i prohibit el pas dels llistats de mòduls? El 26/02/07, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
Bones, Jordi, s'ha d'emplenar la capçalera del fitxer: # translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # <>, 2007. Això ho has de completar amb la informació corresponent al paquet que has traduït; en aquest cas, el Menú Jump & Bump. Si et mires alguna de les traduccions que s'envien a la llista (per exemple, la de l'Epiphany, per dir alguna cosa), veuràs com ho emplenen els traductors. A part d'això: #: ../src/jumpnbumpmenu.cs:162 msgid "Mono, Gtk# and Jump n Bump rock!" msgstr "Mono, Gtk# i Jump n Bump un gran trio." ***Jo potser hi posaria dos punts:" Mono, Gtk# i Jump n Bump: un gran trio." o bé una coma "Mono, Gtk# i Jump n Bump, un gran trio." Què us sembla? Bona feina! Salut, sílvia El dl 26 de 02 del 2007 a les 11:08 +0100, en/na Jordi Deu-Pons va escriure: > > En quant a la traducció he vist el format del fitxer hauria de ser utf-8 > > i que els crèdits estan incomplets. > > Com s'han de posar els crèdits? > Et refereixes a la traducció de msgid "translator-credits"? > > > > A part d'això: > > > > > > #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:10 > > msgid "No so_und effects" > > msgstr "Sense _sons" > > > > -- "Sense efectes de _so" > > > > > > #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:12 > > msgid "Remote server ip/name" > > msgstr "IP/Nom del servidor remot" > > > > -- "IP/nom del servidor remot" > > > > > > En/na Jordi Deu-Pons ha escrit: > > > Bones, > > > > > > adjunto la traducció del jumpnbumpmenu.HEAD.po > > > > > > Doneu-hi una ullada. Gràcies. > > ---------------------------------------------------------------- > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > > ---------------------------------------------------------------- > > > > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
-- a10! i fins aviat. J:-Deu http://www.jordeu.net http://elbioc.blogspot.com/
# Catalan translation of Jump'n'Bump menu. # Copyright © 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is licensed under the same license as the jumpnbumpmenu package. # Jordi Deu-Pons <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jumpnbumpmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-25 03:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:34+0100\n" "Last-Translator: Jordi Deu-Pons <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../src/jumpnbumpmenu.cs:115 msgid "Level" msgstr "Nivell" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Martin Willemoes Hansen <[EMAIL PROTECTED]>" #: ../src/jumpnbumpmenu.cs:150 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Deu-Pons <[EMAIL PROTECTED]>" #: ../src/jumpnbumpmenu.cs:156 msgid "" "Copyright (C) 2002 2003 2004 Martin Willemoes Hansen\n" "Jump n Bump Menu comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "This is free software, and you are welcome to\n" "redistribute it under certain conditions;\n" "see the text file: LICENSE, distributed\n" "with this program." msgstr "" "Copyright (C) 2002 2003 2004 Martin Willemoes Hansen\n" "El menú Jump n Bump no té ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA.\n" "Es tracta de programari lliure que pot ser redistribuït sota certes condicions.\n" "Llegiu el fitxer: LICENSE que trobareu juntament\n" "amb aquest programa." #: ../src/jumpnbumpmenu.cs:162 msgid "Mono, Gtk# and Jump n Bump rock!" msgstr "Mono, Gtk# i Jump n Bump: un gran trio." #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:1 msgid "<b>Graphics</b>" msgstr "<b>Grà fics</b>" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:2 msgid "<b>Mode</b>" msgstr "<b>Mode</b>" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:3 msgid "<b>Network</b>" msgstr "<b>Xarxa</b>" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:4 msgid "<b>Sound</b>" msgstr "<b>So</b>" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:5 msgid "Fullscr_een" msgstr "Pantalla _sencera" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:6 msgid "Jump n Bump Menu" msgstr "Menú Jump n Bump" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:7 msgid "Music _only" msgstr "N_omés música" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:8 msgid "No _gore" msgstr "Sense _sang" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:9 msgid "No f_lies" msgstr "Sense _mosques" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:10 msgid "No so_und effects" msgstr "Sense efectes _so" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:11 msgid "Remo_te server:" msgstr "Servidor remo_t:" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:12 msgid "Remote server ip/name" msgstr "IP/nom del servidor remot" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:13 msgid "Ser_ver" msgstr "Ser_vidor" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:14 msgid "You are player number?" msgstr "Quin número de jugador sou?" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:15 msgid "_Client" msgstr "_Client" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:16 msgid "_Double resolution" msgstr "_Dobla la resolució" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:17 msgid "_Fireworks" msgstr "_Focs artificials" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:18 msgid "_Mirror level" msgstr "_Nivell de rèplica" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:19 msgid "_Number of remote clients:" msgstr "_Nombre de clients remots:" #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:20 msgid "_Standalone" msgstr "En _solitari"
