Hola Jordi,
La traducció
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:10
msgid "No so_und effects"
msgstr "Sense efectes _so"
li falta un "de"
Salut
En/na Jordi Deu-Pons ha escrit:
Bones,
adjunto un .po que incorpora les millores que m'heu comentat.
Quin mòdul puc fer a continuació? El gyrus dels extres està lliure?
Per cert, què signifiquen els símbols d'admiració i prohibit el pas
dels llistats de mòduls?
El 26/02/07, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]>
ha escrit:
Bones,
Jordi, s'ha d'emplenar la capçalera del fitxer:
# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE
package.
# <>, 2007.
Això ho has de completar amb la informació corresponent al paquet que
has traduït; en aquest cas, el Menú Jump & Bump. Si et mires alguna
de
les traduccions que s'envien a la llista (per exemple, la de
l'Epiphany,
per dir alguna cosa), veuràs com ho emplenen els traductors.
A part d'això:
#: ../src/jumpnbumpmenu.cs:162
msgid "Mono, Gtk# and Jump n Bump rock!"
msgstr "Mono, Gtk# i Jump n Bump un gran trio."
***Jo potser hi posaria dos punts:" Mono, Gtk# i Jump n Bump: un gran
trio." o bé una coma "Mono, Gtk# i Jump n Bump, un gran trio." Què us
sembla?
Bona feina!
Salut,
sílvia
El dl 26 de 02 del 2007 a les 11:08 +0100, en/na Jordi Deu-Pons va
escriure:
> > En quant a la traducció he vist el format del fitxer hauria
de ser utf-8
> > i que els crèdits estan incomplets.
>
> Com s'han de posar els crèdits?
> Et refereixes a la traducció de msgid "translator-credits"?
>
>
> > A part d'això:
> >
> >
> > #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:10
> > msgid "No so_und effects"
> > msgstr "Sense _sons"
> >
> > -- "Sense efectes de _so"
> >
> >
> > #: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:12
> > msgid "Remote server ip/name"
> > msgstr "IP/Nom del servidor remot"
> >
> > -- "IP/nom del servidor remot"
> >
> >
> > En/na Jordi Deu-Pons ha escrit:
> > > Bones,
> > >
> > > adjunto la traducció del jumpnbumpmenu.HEAD.po
> > >
> > > Doneu-hi una ullada. Gràcies.
> >
----------------------------------------------------------------
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la
vostra
> > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> >
----------------------------------------------------------------
> >
>
>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------
# Catalan translation of Jump'n'Bump menu.
# Copyright © 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is licensed under the same license as the jumpnbumpmenu package.
# Jordi Deu-Pons <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jumpnbumpmenu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:34+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Deu-Pons <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../src/jumpnbumpmenu.cs:115
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Martin Willemoes Hansen <[EMAIL PROTECTED]>"
#: ../src/jumpnbumpmenu.cs:150
msgid "translator-credits"
msgstr "Jordi Deu-Pons <[EMAIL PROTECTED]>"
#: ../src/jumpnbumpmenu.cs:156
msgid ""
"Copyright (C) 2002 2003 2004 Martin Willemoes Hansen\n"
"Jump n Bump Menu comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"This is free software, and you are welcome to\n"
"redistribute it under certain conditions;\n"
"see the text file: LICENSE, distributed\n"
"with this program."
msgstr ""
"Copyright (C) 2002 2003 2004 Martin Willemoes Hansen\n"
"El menú Jump n Bump no té ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA.\n"
"Es tracta de programari lliure que pot ser redistribuït sota certes condicions.\n"
"Llegiu el fitxer: LICENSE que trobareu juntament\n"
"amb aquest programa."
#: ../src/jumpnbumpmenu.cs:162
msgid "Mono, Gtk# and Jump n Bump rock!"
msgstr "Mono, Gtk# i Jump n Bump: un gran trio."
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:1
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Grà fics</b>"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:2
msgid "<b>Mode</b>"
msgstr "<b>Mode</b>"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:3
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Xarxa</b>"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:4
msgid "<b>Sound</b>"
msgstr "<b>So</b>"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:5
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Pantalla _sencera"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:6
msgid "Jump n Bump Menu"
msgstr "Menú Jump n Bump"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:7
msgid "Music _only"
msgstr "N_omés música"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:8
msgid "No _gore"
msgstr "Sense _sang"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:9
msgid "No f_lies"
msgstr "Sense _mosques"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:10
msgid "No so_und effects"
msgstr "Sense efectes _so"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:11
msgid "Remo_te server:"
msgstr "Servidor remo_t:"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:12
msgid "Remote server ip/name"
msgstr "IP/nom del servidor remot"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:13
msgid "Ser_ver"
msgstr "Ser_vidor"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:14
msgid "You are player number?"
msgstr "Quin número de jugador sou?"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:15
msgid "_Client"
msgstr "_Client"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:16
msgid "_Double resolution"
msgstr "_Dobla la resolució"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:17
msgid "_Fireworks"
msgstr "_Focs artificials"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:18
msgid "_Mirror level"
msgstr "_Nivell de rèplica"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:19
msgid "_Number of remote clients:"
msgstr "_Nombre de clients remots:"
#: ../src/jumpnbumpmenu.glade.h:20
msgid "_Standalone"
msgstr "En _solitari"
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------
|
Respondre per correu electrònic a