On Sat, Jun 12, 1999 at 05:26:28PM -0500, Rob Browning wrote:
> Jan-Uwe Finck <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> > after looking a little bit in the source I found a file with french
> > words in it, so I wonder if it is of any use if I make a german
> > translation ?
> > And how would that be applied afterwards ? (Couldn't find any way so
> > far..)
>
> Though I'm no internationalization expert, it's my impression that
> gettext is the preferred solution these days. On the C side at least,
> you just use some_func(_("This is a message")), and then you create
> translation files for all the phrases that are arguments to "_" calls.
> This makes it trivial to do translations, even without recompiling,
> and it supports all the standard LOCALE stuff.
>
> Right now, we use the older and more primitive method of defining the
> strings within the preprocessor and using tokens in the source.
> Something like:
>
> #define XACC_HELP_ABOUT_STR "About GnuCash..."
>
> set_menu_item_title(help_menu, about_item, XACC_HELP_ABOUT_STR);
I see.
But will there any changes in the next months ? If not I could take my
dictionary and give the translation a try..
--
CU
Jan-Uwe
-------------------------------------------------
PGP-Public-Key on Request.
----- %< -------------------------------------------- >% ------
The GnuCash / X-Accountant Mailing List
To unsubscribe, send mail to [EMAIL PROTECTED] and
put "unsubscribe gnucash-devel [EMAIL PROTECTED]" in the body