Thanks for the interesting example, chinyuwan, but I see that only two
of the characters in this sample sentence are found in both Mandarin
and Cantonese versions.

It would be even more helpful to see two sentences saying the same
thing, and using the same characters (or as many as possible the same)
one with Mandarin style, the other in Cantonese.

>From your last sample it's not clear whether Google's grasp of grammar
is causing the misinterpretation or its unfamiliarity with  the
characters used in Cantonese.

BTW - it's surprising how many common German words Google gives up on
and simply repeats in English translation as though they were proper
names.

On Mar 31, 3:22 pm, chinyuwan wrote:
> otropogo,
> Thanks for your advice.
>
> Google translate performs much better with Mandarin grammar. it is
> just useless with Cantonese grammar.
>
> http://img.skitch.com/20100331-kktp6j1944qnfku67m7eh3iir5.jpg
>
> Technology and internet liberate more people to write in Cantonese
> lexical and grammar. Internet can allow this language, that isn't
> allowed to be written officially,  to be written out.
> Yes, in official and serious writing, people use Mandarin grammar.
> That is, in the old publishing media.
> However, on the internet, more people write in Cantonese grammar.
> This is why google translate should realize the existence of written
> Cantonese because there are lots of websites are in written
> Cantonese.
>
> Beside, written cantonese has history of more than a hundred years
> old. Many words are standardized.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to